Skip to main content

Prayers and Meditations — §626

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 626 of 858.

Source (Arabic)

سُبْحَانَكَ يا إِلهِي لَكَ الحَمْدُ بِما أَنْطَقْتَنِي بِآياتِكَ وَأَظْهَرْتَنِي بِحُجَّتِكَ وَبُرهانِكَ عَلَى شَأْنٍ طَافَ كُلُّ حُجَّةٍ حَوْلَ إِرادَتِيْ وَكُلُّ بُرْهانٍ حَوْلَ مَشِيَّتِي، أَيْ رَبِّ تَراني بَيْنَ أَعادِيْ نَفْسِكَ الَّذِينَ أَنْكَرُوا آياتِكَ وَأَدْحَضُوا بُرْهانَكَ وَأَعْرَضُوا عَنْ جَمالِكَ وَقامُوا عَلَى سَفْكَ دَمِكَ، أَسْئَلُكَ يا مالِكَ الأَسْمآءِ بِاسْمِكَ الَّذِيْ سَخَّرْتَ بِهِ الأَشْياءَ بِأَنْ تُؤَيِّدَ عِبادَكَ وَأَحِبّائَكَ عَلَى الاسْتِقامَةِ عَلَى أَمْرِكَ، ثُمَّ أَشْرِبْهُمْ ما تَحْيى بِهِ أَفْئِدَتُهُمْ فِي أَيَّامِكَ، أَيْ رَبِّ فَاجْعَلْهُمْ فِي كُلِّ الأَحْوالِ ناظِرِينَ إِلى رِضائِكَ وَشاكِرِينَ لِظُهُوراتِ قَضائِكَ، لأنَّكَ أَنْتَ المَحْمُودُ فيما فَعَلْتَ وَتَفْعَلُ وَالمُطاعُ فِيما أَرَدْتَ وَتُرِيْدُ وَالمَحْبُوبُ فِيْما شِئْتَ وَتَشآءُ، تَنْظُرُ أَحِبَّائَكَ بِلَحَظاتِ أَعْيُنِ أَلْطافِكَ وَلا تُنَزِّلُ لَهُمْ إِلاَّ ما هُوَ خَيْرٌ لَهُمْ بِفَضْلِكَ وَمَواهِبِكَ، نَسْئَلُكَ يا غَيْثَ الجُودِ

Shoghi Effendi Translation

Glorified art Thou, O my God! I give praise to Thee, that Thou hast made me able so to reveal Thine utterances, and manifest Thy proofs and Thy testimonies, that every proof hath been made to circle round my will, and every testimony to compass my pleasure. Thou seest me, O my Lord, lying at the mercy of Thine adversaries, who have repudiated Thy signs, and refuted Thy testimony, and turned back from Thy beauty, and resolved to shed Thy blood. I beseech Thee, O Thou Who art the Lord of all names, by Thy name through which Thou hast subdued all created things, to graciously aid Thy servants and Thy loved ones to cleave steadfastly to Thy Cause. Give them, then, to drink what will quicken their hearts in Thy days. Enable them, moreover, O my Lord, to fix their gaze at all times upon Thy pleasure, and to yield Thee thanks for the evidences of Thine irrevocable decree. For Thou art, verily, praiseworthy in all that Thou hast done in the past, or wilt do in the future, and art to be obeyed in whatsoever Thou hast wished or wilt wish, and to be loved in all that Thou hast desired or wilt desire. Thou lookest upon them that are dear to Thee with the eyes of Thy loving-kindness, and sendest down for them only that which will profit them through Thy grace and Thy gifts.

Translation Notes

سُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لَكَ
l

literal: for us; to us

الحَمْدُ

literal: praise; to praise

بِما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَنْطَقْتَنِي

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

بِآياتِكَ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

وَأَظْهَرْتَنِي

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

بِحُجَّتِكَ

literal: path, way; clear path

وَبُرهانِكَ

literal: proof, evidence, demonstration, argument

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

شَأْنٍ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

طَافَ

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

كُلُّ

literal: for us; to us

حَوْلَ

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

إِرادَتِيْ

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

بُرْهانٍ

literal: proof; proof, evidence; evidence

مَشِيَّتِي،

literal: thing; something

أَيْ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

رَبِّ

literal: by, with, through (preposition)

تَراني

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

بَيْنَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

أَعادِيْ

literal: enemy; enemies; enmity

نَفْسِكَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

الَّذِينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

أَنْكَرُوا
n-k-r “have repudiated” Distinctive

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

وَأَدْحَضُوا
d-ḥ-ḍ “outcast” Distinctive

literal: refuted/cast-down; refuted/condemned; refuted/cast off

وَأَعْرَضُوا

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

جَمالِكَ

literal: beauty; comeliness

وَقامُوا
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

سَفْكَ

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

دَمِكَ،

literal: breath; moment; instant

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

مالِكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

الأَسْمآءِ

literal: heaven; sky

سَخَّرْتَ

literal: to subdue, subject, render submissive; to harness

بِهِ

literal: by it; by him; with it

بِأَنْ
ʾ-n-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

تُؤَيِّدَ

literal: to grant; to give; to bestow; to support, aid

عِبادَكَ

literal: servant; slave; worshipper

وَأَحِبّائَكَ

literal: love; affection

أَمْرِكَ،

literal: command; cause; matter; affair

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

أَشْرِبْهُمْ

literal: to drink; to imbibe

تَحْيى
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

أَفْئِدَتُهُمْ

literal: heart; hearts; hearts, souls

فِي

literal: in a day; during a day; one day after another

أَيَّامِكَ،

literal: day; age; period; era; a day

فَاجْعَلْهُمْ

literal: to make; to cause; to render; to appoint

ناظِرِينَ

literal: sight; view; spectacle; appearance

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

رِضائِكَ

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

وَشاكِرِينَ

literal: thank; thankful; thanks

قَضائِكَ،

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

لأنَّكَ

literal: that; those; he; she; it

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

فَعَلْتَ

literal: to do, act, make; deed, action

وَالمُطاعُ

literal: obedient; obedience; to obey

أَرَدْتَ
r-w-d “Thou hast wished” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

بِلَحَظاتِ

literal: to observe; to consider; to note; observation

أَعْيُنِ

literal: eye; eyes; appointed

أَلْطافِكَ

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

وَلا

literal: no; not; negation particle

تُنَزِّلُ
n-z-l “sendest down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

لَهُمْ
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

إِلاَّ

literal: end; hereafter; other

هُوَ
h-w

literal: He; He is

خَيْرٌ

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

بِفَضْلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

وَمَواهِبِكَ،

literal: gift; grant; bestowal

غَيْثَ

literal: to call for help; to cry out; to seek assistance

الجُودِ

literal: generosity; bounty; liberality

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶