Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §89

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 89 of 291.

Source (Persian)

اين است که در همه اعهاد و اعصار اين گونه اعتراضات و اختلافات در ميان مردم بوده. و هميشه ايّام مشغول به زخارف قول می شدند که فلان علامت ظاهر نشد و فلان برهان باهر نيامد. و اين مرض ها عارض نمی شد مگر آنکه تمسّک به علمای عصر می جستند در تصديق و تکذيب اين جواهر مجرّده و هياکل الهيّه. و ايشان هم، نظر به استغراق در شئونات نفسيّه و اشتغال به امورات دنيّه فانيه، اين شموس باقيه را مخالف علم و ادراک و معارض جهد و اجتهاد خود می ديدند و معانی کلمات الهيّه و احاديث و اخبار حروفات احديّه را هم بر سبيل ظاهر به ادراک خود معنی و بيان می نمودند لهذا خود و جميع ناس را از نيسان فضل و رحمت ايزدی مأيوس و مهجور نمودند با اينکه خود مذعن و مقرّند به حديث مشهور که می فرمايد: "حَديثُنا صَعبٌ مُستَصْعَبٌ. " و در جای ديگر می فرمايد: "إنَّ اَمْرَنا صَعْبٌ مُستَصْعَبٌ لا يَحتَمِلُه إلّا مَلَکٌ مُقَرَّبٌ اَو نَبِيٌّ مُرسَلٌ اَو عَبدٌ امتَحَن اللّهُ قَلبَه للايمان." و مسلّم است نزد خود ايشان که هيچ يک از اين ثلاثه در حقّ ايشان صادق نيست. دو قسم اوّل که واضح است و امّا ثالث، هرگز از امتحانات الهی سالم نماندند و در ظهور محکّ الهی جز غِشّ چيزی از ايشان به ظهور نرسيد.

Shoghi Effendi Translation

Such objections and differences have persisted in every age and century. The people have always busied themselves with such specious discourses, vainly protesting: “Wherefore hath not this or that sign appeared?” Such ills befell them only because they have clung to the ways of the divines of the age in which they lived, and blindly imitated them in accepting or denying these Essences of Detachment, these holy and divine Beings. These leaders, owing to their immersion in selfish desires, and their pursuit of transitory and sordid things, have regarded these divine Luminaries as being opposed to the standards of their knowledge and understanding, and the opponents of their ways and judgments. As they have literally interpreted the Word of God, and the sayings and traditions of the Letters of Unity, and expounded them according to their own deficient understanding, they have therefore deprived themselves and all their people of the bountiful showers of the grace and mercies of God. And yet they bear witness to this well-known tradition: “Verily Our Word is abstruse, bewilderingly abstruse.” In another instance, it is said: “Our Cause is sorely trying, highly perplexing; none can bear it except a favorite of heaven, or an inspired Prophet, or he whose faith God hath tested.” These leaders of religion admit that none of these three specified conditions is applicable to them. The first two conditions are manifestly beyond their reach; as to the third, it is evident that at no time have they been proof against those tests that have been sent by God, and that when the divine Touchstone appeared, they have shown themselves to be naught but dross.

Translation Notes

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

همه

literal: them (pronoun + object marker)

اعهاد

literal: covenant; testament; promise; command

اعصار

literal: age; era; century; period of time

گونه

literal: kind, type; kind; manner

اعتراضات

literal: objection, protest, denial; cavil

اختلافات

literal: opposing; contrary; conflicting

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

هميشه

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

به

literal: by it; by him; with it

زخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

قول
q-w-l “said” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شدند
sh-d “have been” Distinctive

literal: to not become; to not be

فلان
f-l-n “this or that” Distinctive

literal: so-and-so; a certain (indefinite marker)

علامت

literal: world; universe; the worlds

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

برهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

باهر

literal: portion, share; for the sake of; spring (season)

نيامد.

literal: to not come; to not arrive; reaching; arrival; attainment; to bring, to produce; to present

مرض
m-r-ḍ “ills” Distinctive

literal: illness, disease; sickness

ها

literal: He; He is

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

مگر

literal: matter; affair; thing

آنکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; indeed; that, to

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جستند
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

تصديق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

تکذيب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

مجرّده

literal: neck; throat

هياکل
h-y-k-l “form” Distinctive

literal: temple; body; edifice; structure

الهيّه.

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

هم،
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: endeavor; effort; also

نظر
n-ẓ-r “regarded” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

استغراق
gh-r-q “drowned” Distinctive

literal: to drown; drowned

شئونات
sh-ʾ-n “in such wise” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

نفسيّه

literal: self; soul; psyche; person; essence

امورات

literal: command; cause; matter; affair

دنيّه

literal: world; world/this life; lowest

فانيه،

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

باقيه

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

جهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

ديدند

literal: Persian verb دیدن (to see), not Arabic د-ي-د

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

احاديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

اخبار

literal: news; inform; informed

حروفات

literal: letter; character; edge

احديّه
ʾ-ḥ-d “Unity” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

بر

literal: by, with, through (preposition)

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

از

literal: from

نيسان
n-y-s “men” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

رحمت
r-ḥ-m “mercies” Distinctive

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

ايزدی
y-z-d “Divine” Distinctive

literal: God; divine; divine, of God

مأيوس

literal: despair; to despair; hopeless; to lose hope; hopelessness

مهجور

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

با

literal: to; with; by

مذعن

literal: to know; to be aware

مقرّند
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: abode; place; established

مشهور

literal: city; month; fame, renown

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

صَعبٌ

literal: most difficult; hardest; most arduous

جای

literal: to come; to arrive; to happen

ديگر

literal: home; place; land; abode

اَمْرَنا

literal: command; cause; matter; affair

لا

literal: no; not; negation particle

يَحتَمِلُه

literal: carry; bearing; endurance

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مَلَکٌ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

مُقَرَّبٌ

literal: place of sacrifice; altar

اَو
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

نَبِيٌّ

literal: prophet; messenger

مُرسَلٌ
r-s-l “sent” Distinctive

literal: to send; dispatch; transmission

عَبدٌ

literal: servant; slave; worshipper

امتَحَن
m-ḥ-n “tested” Distinctive

literal: trial; tribulation; affliction; test

قَلبَه

literal: heart; to turn; to overturn

للايمان."

literal: faith; believer; believe

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

هيچ

literal: nothing; any; not a single

يک
y-k

literal: one; a single

ثلاثه
th-l-th “third” Distinctive

literal: third; the third person

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

دو

literal: two; run; running

قسم

literal: oath; division; kind; type

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

امّا
ʾ-m-m “as to” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

هرگز

literal: never; at no time; never ever

سالم
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

محکّ

literal: touchstone; touchstone, test

جز
j-z

literal: except

غِشّ

literal: cover/envelop; turmoil, tumult; fraud, impurity

چيزی

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

نرسيد.

literal: reach; to reach; arrive

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶