Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §88

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 88 of 291.

Source (Persian)

و چون امم عيسی به اين معانی نرسيدند و اين علامات بر حسب ظاهر چنانچه خود و علمای ايشان ادراک نمودهاند ظاهر نشد لهذا به مظاهر قدسيّه از آن يوم تا به حال اقبال ننمودند و از جميع فيوضات قدسيّه محروم شدند و از بدايع کلمات صمدانيّه محجوب گشتند. اين است شأن اين عباد در يوم معاد. و اين قدر ادراک ننمودند که اگر در هر عصری علائم ظهور مطابق آنچه در اخبار است در عالمِ ظاهر ظاهر شود ديگر که را يارای انکار و اعراض می ماند و چگونه ميان سعيد و شقيّ و مجرم و متّقی تفصيل می شود؟ مثلاً انصاف دهيد اگر اين عبارات که در انجيل مسطور است بر حسب ظاهر ظاهر شود و ملائکه با عيسی بن مريم از سماء ظاهره با ابری نازل شوند ديگر که يارای تکذيب داردو يا که لايق انکار و قابل استکبار باشد؟ بلکه فی الفور همه اهل ارض را اضطراب به قسمی احاطه می کند که قادر بر حرف و تکلّم نيستند تا چه رسد به ردّ و قبول. و نظر به عدم ادراک اين معانی بود که جمعی از علمای نصاری به آن حضرت معارضه نمودند که اگر تو آن نبيّ موعودی چرا با تو نيستند آن ملائکه که در کتب ما مسطور است که بايد با جمال موعود بيايند تا او را اعانت نمايند در امر او و منذر باشند برای عباد؟ چنانچه ربّ العزّه از لسان ايشان خبر داده : "لَولا اُنزِلَ إليهِ مَلَکٌ فَيَکُونَ مَعَهُ نذيراً " که مضمون آن اين است : چرا فرو فرستاده نشد با محمّد ملکی پس باشد با او بيم دهنده و ترساننده مردمان را.

Shoghi Effendi Translation

As the adherents of Jesus have never understood the hidden meaning of these words, and as the signs which they and the leaders of their Faith have expected have failed to appear, they therefore refused to acknowledge, even until now, the truth of those Manifestations of Holiness that have since the days of Jesus been made manifest. They have thus deprived themselves of the outpourings of God’s holy grace, and of the wonders of His divine utterance. Such is their low estate in this, the Day of Resurrection! They have even failed to perceive that were the signs of the Manifestation of God in every age to appear in the visible realm in accordance with the text of established traditions, none could possibly deny or turn away, nor would the blessed be distinguished from the miserable, and the transgressor from the God-fearing. Judge fairly: Were the prophecies recorded in the Gospel to be literally fulfilled; were Jesus, Son of Mary, accompanied by angels, to descend from the visible heaven upon the clouds; who would dare to disbelieve, who would dare to reject the truth, and wax disdainful? Nay, such consternation would immediately seize all the dwellers of the earth that no soul would feel able to utter a word, much less to reject or accept the truth. It was owing to their misunderstanding of these truths that many a Christian divine hath objected to Muhammad, and voiced his protest in such words: “If Thou art in truth the promised Prophet, why then art Thou not accompanied by those angels our sacred Books foretold, and which must needs descend with the promised Beauty to assist Him in His Revelation and act as warners unto His people?” Even as the All-Glorious hath recorded their statement: “Why hath not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with Him?”

Translation Notes

چون

literal: since; when; as

امم
ʾ-m-m “before” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

به

literal: by it; by him; with it

اين

literal: this; these

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

نرسيدند
r-s-d “reached” Distinctive

literal: to arrive; to reach; to attain; to come

علامات

literal: world; universe; the worlds

بر

literal: by, with, through (preposition)

حسب
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نشد
sh-d “was” Distinctive

literal: to become; to occur; to happen; to be

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

از

literal: from

يوم

literal: day; age; period; era; a day

تا

literal: so that/until

حال

literal: state; condition; circumstance

اقبال

literal: group; company; tribe; sort; kind

ننمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

فيوضات

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

بدايع

literal: to create; most wondrous; excel

کلمات

literal: words; utterances; locutions

صمدانيّه

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

محجوب

literal: to veil oneself, to be veiled

گشتند.

literal: to become; to turn; to be

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

شأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

عباد؟

literal: servant; slave; worshipper

در

literal: in; in, at; radiant

معاد.
ʿ-w-d “habits” Distinctive

literal: custom; habit; usage

که

literal: that; who; who, that

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

عصری

literal: age; era; century; period of time

مطابق

literal: layer; stratum; to fold; to accord

آنچه

literal: that; those; he; she; it

اخبار

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

شود

literal: to not become; to not be

ديگر

literal: home; place; land; abode

را

literal: object marker; object-marker; to

يارای

literal: ability; capability; capacity

انکار
n-k-r “deny” Distinctive

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ماند

literal: to remain; to stay; to be left

چگونه

literal: how; in what manner

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

سعيد

literal: endeavor; effort; striving; exertion; endeavour

شقيّ
sh-q-y “wicked doers” Distinctive

literal: wretched ones; the miserable; the wicked

مجرم
j-r-m “crime” Distinctive

literal: crime; sin; boldness

متّقی

literal: to protect, safeguard, shield

تفصيل
f-ṣ-l “separated” Distinctive

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

مثلاً

literal: like; example; parable; similitude

انصاف
n-ṣ-f “Judge fairly” Distinctive

literal: justice; fairness; equity

دهيد
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

عبارات

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

انجيل

literal: Gospel; the Good Tidings

مسطور

literal: written; inscribed; recorded

ملائکه

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

با

literal: to; with; by

بن

literal: that; in that; because

مريم

literal: doubt; Mary; doubter, waverer

سماء

literal: heaven; sky

ابری

literal: cloud; needle

نازل

literal: to descend, to be revealed

تکذيب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

داردو

literal: have; had; to have

يا

literal: O; or

لايق

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

استکبار
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الفور
f-w-r “As soon as” Distinctive

literal: immediately; gushing

همه

literal: them (pronoun + object marker)

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ارض

literal: earth; land; ground; country

اضطراب
ḍ-ṭ-r-b “dismayed” Distinctive

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

قسمی

literal: oath; division; kind; type

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

کند
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

قادر
q-d-r “able” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

حرف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

تکلّم
k-l-m “words” Distinctive

literal: words; utterances; locutions

نيستند
h-s-t “hath” Distinctive

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

ردّ

literal: rejected; repudiated

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

جمعی
j-m-ʿ “every” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

نصاری
n-ṣ-r “aid” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

تو

literal: you

نبيّ

literal: prophet; messenger

موعودی

literal: promised; the Promised One

چرا

literal: why; wherefore

کتب

literal: book; scripture; writing

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

جمال

literal: beauty; comeliness

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

اعانت

literal: help; aid; helper; supporter

نمايند

literal: do; show; make

امر

literal: command; cause; matter; affair

منذر
n-dh-r “warned” Distinctive

literal: warner; warning; warn

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ربّ

literal: Lord; lord; divine

العزّه
ʿ-z-z “All-Glorious” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

لسان

literal: tongue; language

داده

literal: below; lower than; beneath

إليهِ

literal: to; to him; besmirch

فَيَکُونَ
k-w-n “be” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مَعَهُ

literal: معه = مع + ه (with him), preposition, not from root ع-م-م

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

فرو

literal: down; into; descent

فرستاده

literal: Persian; Persia

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

بيم

literal: fear, dread, apprehension

مردمان

literal: rebellion; mutiny; revolt

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶