Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §86

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 86 of 291.

Source (Persian)

و قوله : "يرسل ملائکته " إلی آخر القول. مقصود از اين ملائکه آن نفوسی هستند که به قوّه روحانيّه، صفات بشريّه را به نار محبّت الهی سوختند و به صفات عالين و کرّوبيّين متّصف گشتند. چنانچه حضرت صادق در وصف کرّوبيين می فرمايد : قومی از شيعيان ما هستند خلف عرش. و از ذکر خلف العرش اگر چه معانی بسيار منظور بوده، هم بر حسب ظاهر و هم بر حسب باطن، و لکن در يک مقام مدلّ است بر عدم وجود شيعه. چنانچه در مقام ديگر می فرمايد: مؤمن مثل کبريت احمر است و بعد به مستمع می فرمايد: آيا کبريت احمر ديده ای؟ ملتفت شويد به اين تلويح که ابلغ از تصريح است دلالت می کند بر عدم وجود مؤمن. اين قول آن حضرت. و حال مشاهده کن چقدر از اين خلق بی انصاف که رائحه ايمان نشنيدهاند مع ذلک کسانی را که به قول ايشان ايمان محقّق می شود نسبت به کفر می دهند.

Shoghi Effendi Translation

And now, concerning His words: “And He shall send His angels….” By “angels” is meant those who, reinforced by the power of the spirit, have consumed, with the fire of the love of God, all human traits and limitations, and have clothed themselves with the attributes of the most exalted Beings and of the Cherubim. That holy man, Sádiq, in his eulogy of the Cherubim, saith: “There stand a company of our fellow-Shí’ihs behind the Throne.” Divers and manifold are the interpretations of the words “behind the Throne.” In one sense, they indicate that no true Shí’ihs exist. Even as he hath said in another passage: “A true believer is likened unto the philosopher’s stone.” Addressing subsequently his listener, he saith: “Hast thou ever seen the philosopher’s stone?” Reflect, how this symbolic language, more eloquent than any speech, however direct, testifieth to the non-existence of a true believer. Such is the testimony of Sádiq. And now consider, how unfair and numerous are those who, although they themselves have failed to inhale the fragrance of belief, have condemned as infidels those by whose word belief itself is recognized and established.

Translation Notes

قوله

literal: speech; utterance; saying; word

"يرسل

literal: messenger; send; messengers

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

مقصود
q-ṣ-d “By” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از

literal: from

اين

literal: this; these

ملائکه

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

آن

literal: that; those; he; she; it

نفوسی
n-f-s “those” Distinctive

literal: self; soul; psyche

هستند

literal: to be; to exist

که

literal: that; who; who, that

به

literal: by it; by him; with it

قوّه

literal: power; strength; force

روحانيّه،

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

بشريّه

literal: human; mankind; human nature

را

literal: object marker; object-marker; to

نار

literal: light; illumination

محبّت

literal: love; affection

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

سوختند

literal: to burn; to consume; to be inflamed

عالين

literal: highest; upon; exalted

کرّوبيّين

literal: anguish; distress; sorrow

گشتند.

literal: to become; to turn; to be

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

صادق
ṣ-d-q “truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

در

literal: in; in, at; radiant

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

فرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

قومی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

شيعيان
sh-y-ʿ “Shí‘ahs” Distinctive

literal: Shia; followers; follower

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

خلف

literal: opposing; contrary; conflicting

عرش.

literal: of the Throne; companion of the Throne

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

معانی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

بسيار

literal: much; many; very; greatly

منظور

literal: look; looking; view

هم

literal: them (pronoun + object marker)

بر

literal: by, with, through (preposition)

حسب

literal: according to; in accordance with; as regards

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

باطن،

literal: inner; hidden; inward; esoteric

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

يک

literal: one; a single

مدلّ

literal: to argue; to demonstrate; proof

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

وجود
w-j-d “non-existence” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

ديگر

literal: home; place; land; abode

مؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure

مثل
m-th-l “likened” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

کبريت
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: greatest; greater; grandeur

احمر

literal: to be red; to redden

بعد
b-ʿ-d “subsequently” Distinctive

literal: after; behind; distance

مستمع
s-m-ʿ “heard” Distinctive

literal: hear; hearing; heard

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

ديده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

ای؟
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

ملتفت
l-f-t “turn” Distinctive

literal: to turn; to perceive; to pay attention

شويد
sh-w-d “be” Distinctive

literal: to become; to be

تلويح
l-w-ḥ “Tablet” Distinctive

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

ابلغ
b-l-gh “teach” Distinctive

literal: reach; reached; attainment

تصريح

literal: explicit statement; clear declaration

کند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

حال

literal: state; condition; circumstance

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

کن

literal: to do; to make; to perform; to be; was

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بی
b-y

literal: without; is; to

انصاف
n-ṣ-f “unfair” Distinctive

literal: justice; fairness; equity

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure

نشنيدهاند

literal: hear; to hear; heard

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

کسانی
k-s “him” Distinctive

literal: alike; equal; similar

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

محقّق

literal: truth; right; that which is true or just

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

کفر
k-f-r “infidels” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

دهند.
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶