Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §78

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 78 of 291.

Source (Persian)

باری، از مطلب دور مانديم اگر چه همه ذکر مطلب است و ليکن قسم به خدا آنچه می خواهم اختصار نمايم و به اقلّ کفايت کنم می بينم زمام قلم از دست رفته و با وجود اين چقدر از لئالی بی شمار که ناسفته در صدف قلب مانده و چه مقدار حوريّات معانی که در غرف های حکمت مستور گشته که احدی مسّ آنها ننموده، "لَم يَطمِثهُنَّ إنسٌ قَبْلَهُمْ و لا جانٌّ. " با همه اين بيانات گويا حرفی از مقصود ذکر نشد و رمزی از مطلوب مذکور نيامد، تا کی محرمی يافت شود و احرام حرم دوست بندد و به کعبه مقصود واصل گردد و بی گوش و لسان اسرار بيان بشنود و بيابد.

Shoghi Effendi Translation

We have digressed from the purpose of Our argument, although whatsoever is mentioned serveth only to confirm Our purpose. By God! however great Our desire to be brief, yet We feel We cannot restrain Our pen. Notwithstanding all that We have mentioned, how innumerable are the pearls which have remained unpierced in the shell of Our heart! How many the húrís of inner meaning that are as yet concealed within the chambers of divine wisdom! None hath yet approached them;—húrís, “whom no man nor spirit hath touched before.” Notwithstanding all that hath been said, it seemeth as if not one letter of Our purpose hath been uttered, nor a single sign divulged concerning Our object. When will a faithful seeker be found who will don the garb of pilgrimage, attain the Ka’bih of the heart’s desire, and, without ear or tongue, discover the mysteries of divine utterance?

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

از

literal: from

مطلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

مانديم

literal: to remain; to stay; to be left

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

همه

literal: them (pronoun + object marker)

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

ليکن
l-k-n “however” Distinctive

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

قسم

literal: oath; division; kind; type

به
b-h

literal: by it; by him; with it

خدا

literal: God; the Divine

آنچه

literal: that; indeed; that, to

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

خواهم

literal: to want; to wish; will (future auxiliary); brother; sibling

اختصار

literal: brevity; curtailment; abridgement

نمايم

literal: to do, act, make; deed, action

اقلّ

literal: little; few; scanty; small in quantity

کفايت

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

کنم
k-n

literal: do, make; make; do

بينم
d-y-d “seen” Distinctive

literal: see; to see; seen

زمام

literal: reins; bridle; control; governance

قلم

literal: pen; writing instrument

دست

literal: hand; control, power, authority

رفته

literal: to go; to pass; to have gone

با

literal: to; with; by

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

اين

literal: this; these

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

لئالی

literal: night; darkness

بی

literal: without; is; to

شمار

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

که

literal: that; who; who, that

ناسفته
s-w-f “Ere long will” Distinctive

literal: to string; unstrung

در

literal: in; in, at; radiant

صدف

literal: shell; oyster shell

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

مقدار

literal: power; might; decree; measure; worth

حوريّات
ḥ-w-r “Maid of Heaven” Distinctive

literal: maiden of paradise; houri

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

غرف

literal: chamber; room; elevated chamber

های

literal: that, it; to be; indeed

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom

مستور

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

گشته

literal: become; became; to become

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

مسّ

literal: touch; touch/afflict; touched

يَطمِثهُنَّ

literal: to touch

إنسٌ
ʾ-n-s “man” Distinctive

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

قَبْلَهُمْ

literal: group; company; tribe; sort; kind

لا

literal: no; not; negation particle

جانٌّ.

literal: soul; life; spirit; self

بيانات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

گويا
g-w-y “I say” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

حرفی

literal: letter; character; edge

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

نشد
sh-d “been” Distinctive

literal: to become; to occur; to happen; to be

رمزی
r-m-z “mysteries” Distinctive

literal: symbolic; hidden; mysterious

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نيامد،

literal: to not come; to not arrive; reaching; arrival; attainment; to bring, to produce; to present

تا

literal: so that/until

کی

literal: street

محرمی
ḥ-r-m “deprived” Distinctive

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

يافت
y-f-t “have kept both” Distinctive

literal: find; found; to find, to attain

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

بندد
b-n-d “servants” Distinctive

literal: servants; bondsmen; slaves

کعبه

literal: Kaaba; cube/Kaaba; Kaaba/lodestar

واصل

literal: reunion; union; meeting; connection

گردد

literal: become; to become; make

گوش

literal: ear; hearing; to listen

لسان

literal: tongue; language

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

بشنود

literal: most ugly; most abominable; most heinous

بيابد.

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶