Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §29

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 29 of 291.

Source (Persian)

حال کدام ضيق و تنگی است که ازيد از مراتب مذکوره باشد که اگر نفسی طلب حقّی و يا معرفتی بخواهد نمايد نمی داند نزد کدام رود و از که جويا شود، از غايت اينکه رأی ها مختلف و سبيل ها متعدّد شده. و اين تنگی و ضيق از شرايط هر ظهور است که تا واقع نشود ظهور شمس حقيقت نشود زيرا که صبح ظهور هدايت بعد از ليل ضلالت طالع می شود. اين است که در روايات و احاديث جميع اين مضامين هست که کُفر عالم را فرو می گيرد و ظلمت احاطه می نمايد و امثال اينها چنانچه مذکور شد. و اين عبد بواسطه شهرت اين احاديث و اختصار ديگر متعرّض ذکر عبارات حديث نشده ام.

Shoghi Effendi Translation

What “oppression” is greater than that which hath been recounted? What “oppression” is more grievous than that a soul seeking the truth, and wishing to attain unto the knowledge of God, should know not where to go for it and from whom to seek it? For opinions have sorely differed, and the ways unto the attainment of God have multiplied. This “oppression” is the essential feature of every Revelation. Unless it cometh to pass, the Sun of Truth will not be made manifest. For the break of the morn of divine guidance must needs follow the darkness of the night of error. For this reason, in all chronicles and traditions reference hath been made unto these things, namely that iniquity shall cover the surface of the earth and darkness shall envelop mankind. As the traditions referred to are well known, and as the purpose of this servant is to be brief, He will refrain from quoting the text of these traditions.

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

کدام

literal: which; what; whoever; any

ضيق

literal: constricting; narrowing; tightening

تنگی

literal: I; truly I; verily I

که

literal: that; who; who, that

ازيد

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

از

literal: from

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

مذکوره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

باشد
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

طلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

حقّی

literal: truth; right; that which is true or just

يا

literal: O; or

معرفتی

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بخواهد

literal: to read; to call; to recite

نمايد
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

داند

literal: to know; to understand; to recognize

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

رود
r-w-d “desire” Distinctive

literal: to go; to come; to proceed

جويا
j-w-y “take fast hold” Distinctive

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

غايت

literal: purpose; aim; goal; end; ultimate

رأی
r-ʾ-y “beholdest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ها

literal: He; He is

مختلف

literal: opposing; contrary; conflicting

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

متعدّد
ʿ-d-d “capacity” Distinctive

literal: numerous; many; multiple

شده.

literal: to become; to be

اين

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

شرايط

literal: condition; requirement; clause

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

تا

literal: so that/until

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

نشود
sh-w-d “will not be” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

هدايت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

بعد

literal: after; behind; distance

ليل

literal: night; darkness

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

طالع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

در

literal: in; in, at; radiant

روايات

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

احاديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مضامين
ḍ-m-n “purport” Distinctive

literal: content; meaning; content/meaning

هست
h-s-t “hath been made” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

کُفر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

عالم
ʿ-l-m “earth” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

را

literal: object marker; object-marker; to

فرو

literal: down; into; descent

گيرد
g-r-f “hath quaffed” Distinctive

literal: to take; to seize; to grasp; to hold; to seek

ظلمت

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

امثال

literal: like; example; parable; similitude

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

عبد

literal: servant; slave; worshipper

بواسطه

literal: mediator; intermediary; means; to mediate

شهرت

literal: city; month; fame, renown

اختصار

literal: brevity; curtailment; abridgement

ديگر

literal: home; place; land; abode

متعرّض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: turn away; turning away; objection

ذکر
dh-k-r “quoting” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

عبارات
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

ام.

literal: mother

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶