Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §276

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 276 of 291.

Source (Persian)

اين است حکم و امر اصحاب آن حضرت که از قبل بيان فرمودهاند. و حال ملاحظه فرمائيد که زوراء موافق اين روايت ارض ری است. و اين اصحاب را در آن مکان به بدترين عذاب بقتل رساندند و جميع اين وجودات قدسی را عجم شهيد نموده چنانچه در حديث مذکور است و شنيدهاند و بر همه عالم واضح و مبرهن است. حال چرا اين خراطين ارض در اين احاديث که جميع آن به مثل شمس در وسط سماء ظاهر شد تفکّر نمی نمايند و اقبال به حقّ نمی جويند و به بعضی احاديث که معنی آن را ادراک ننمودهاند از ظهور حقّ و جمال اللّه اعراض جستهاند و به سقر مقرّ گزيدهاند؟ نيست اين امور مگر از اعراض فقهای عصر و علمای عهد. اين است که صادق بن محمّد می فرمايد: "فُقَهاءُ ذلِکَ الزَّمانِ شَرُّ فُقَهاءِ تَحْتَ ظِلِّ السَّماءِ مِنهُم خَرَجَتِ الفِتْنَةُ و إلَيهم تَعُودُ."

Shoghi Effendi Translation

Such is the condition and fate of His companions which in former days hath been foretold. And now observe how, according to this tradition, Zawrá is no other but the land of Rayy. In that place His companions have been with great suffering put to death, and all these holy beings have suffered martyrdom at the hand of the Persians, as recorded in the tradition. This thou hast heard, and unto it all testify. Wherefore, then, do not these grovelling, worm-like men pause to meditate upon these traditions, all of which are manifest as the sun in its noon-tide glory? For what reason do they refuse to embrace the Truth, and allow certain traditions, the significance of which they have failed to grasp, to withhold them from the recognition of the Revelation of God and His Beauty, and to cause them to dwell in the infernal abyss? Such things are to be attributed to naught but the faithlessness of the divines and doctors of the age. Of these, Sádiq, son of Muhammad, hath said: “The religious doctors of that age shall be the most wicked of the divines beneath the shadow of heaven. Out of them hath mischief proceeded, and unto them it shall return.”

Translation Notes

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

آن
ʾ-n “His” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

که

literal: that; who; who, that

از

literal: from

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

فرمودهاند.

literal: to say; to decree; to ordain; to command

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

زوراء

literal: falsification; distortion; forgery

موافق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

روايت

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

ارض

literal: earth; land; ground; country

ری

literal: object-marker; object marker; to

را

literal: object marker; object-marker; to

در

literal: in; in, at; radiant

مکان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

به

literal: by it; by him; with it

بدترين
b-d

literal: to create; most wondrous; excel

عذاب

literal: torment, punishment, chastisement

بقتل

literal: slayer; killer; murderer

رساندند
r-s “attained” Distinctive

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

وجودات

literal: to find; to discover; to obtain

قدسی

literal: holy, sacred, sanctified

عجم

literal: Persians; Persian, non-Arabic; non-Arabs/foreigners

شهيد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نموده
n-m-ود “they” Distinctive

literal: do; to do; do/make

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

حديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شنيدهاند

literal: most ugly; most abominable; most heinous

بر

literal: by, with, through (preposition)

همه

literal: them (pronoun + object marker)

عالم
ʿ-l-m “all” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

مبرهن

literal: human; mankind; human nature

چرا

literal: why; wherefore

خراطين

literal: dung beetles

مثل

literal: like; example; parable; similitude

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

وسط

literal: mediator; intermediary; means; to mediate

سماء

literal: heaven; sky

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

شد

literal: to become; to be

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اقبال
q-b-l “embrace” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جويند

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

بعضی

literal: part; some; portion

معنی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

ادراک
d-r-k “grasp” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

جمال

literal: beauty; comeliness

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اعراض
ʿ-r-ḍ “faithlessness” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

جستهاند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

سقر

literal: to settle, to be established, to remain fixed

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

گزيدهاند؟

literal: have chosen; choose

امور

literal: command; cause; matter; affair

مگر

literal: except; except/unless

فقهای

literal: to understand; to comprehend; insight; jurisprudence

عصر

literal: age; era; century; period of time

عهد.

literal: covenant; testament; promise; command

صادق
ṣ-d-q “truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

بن

literal: that; in that; because

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ذلِکَ
dh-l-k “that” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

الزَّمانِ
z-m-n “age” Distinctive

literal: time; age; era; period

شَرُّ
sh-r-r “most wicked” Distinctive

literal: evil; harm; wickedness

تَحْتَ

literal: under; under, beneath; beneath

ظِلِّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

مِنهُم
m-n “from” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

خَرَجَتِ

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

الفِتْنَةُ

literal: trial; tribulation; temptation; sedition; discord; strife

إلَيهم

literal: to; to, toward; to, until

تَعُودُ."
ʿ-w-d “habits” Distinctive

literal: return; habit; Ad

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶