Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §234

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 234 of 291.

Source (Persian)

و همچنين می فرمايد: "وَ الَّذينَ کَفَرُوا بِآياتِ اللّه وَ لِقائِهِ اولئِکَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِی وَ اولئِکَ لَهُمْ عَذَابٌ اَليمٌ." و همچنين می فرمايد : "وَ يَقُولُونَ اَئِنّا لَتَارکوا آلِهَتِنا لِشَاعِرٍ مَجنُونٍ." مضمون اين آيه واضح است. مشاهده فرمائيد که بعد از تنزيل آيات چه می گفتند: آيا ما ترک کننده ايم خدايان خود را برای شاعری مجنون ؟ که آن حضرت را شاعر می ناميدند و به آيات الهيّه سخريّه می نمودند و می گفتند: اين کلمات اساطير اوّلين است، يعنی کلماتی است که قبل گفته شده و محمّد آن کلمات را ترکيب نموده می گويد از خداست.

Shoghi Effendi Translation

And likewise, He saith: “As for those who believe not in the verses of God, or that they shall ever meet Him, these of My mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await.” Also, “And they say, ‘Shall we then abandon our gods for a crazed poet?’” The implication of this verse is manifest. Behold what they observed after the verses were revealed. They called Him a poet, scoffed at the verses of God, and exclaimed saying: “These words of his are but tales of the Ancients!” By this they meant that those words which were spoken by the peoples of old Muhammad hath compiled and called them the Word of God.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"وَ

literal: and; quotation mark

الَّذينَ
l-dh-y “for” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

کَفَرُوا

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بِآياتِ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لِقائِهِ
l-q-y “of” Distinctive

literal: opposite; facing; in front of; towards

اولئِکَ
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

يَئِسُوا
y-ʾ-s “or” Distinctive

literal: despair; to despair; hopeless; to lose hope; hopelessness

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

رَحْمَتِی

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

لَهُمْ
l-h-m “of” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

عَذَابٌ

literal: torment, punishment, chastisement

اَليمٌ."

literal: painful; hope; hoping

يَقُولُونَ

literal: speech; utterance; saying; word

اَئِنّا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

لَتَارکوا
t-r-k “darkness” Distinctive

literal: to leave; to abandon; to forsake

لِشَاعِرٍ

literal: hair

مَجنُونٍ."
j-n-n “Paradise” Distinctive

literal: garden; paradise; heaven

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

اين

literal: this; these

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

است
b-w-d “that” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

مشاهده
sh-h-d “The” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

که
k-h “of” Distinctive

literal: that; who; who, that

بعد
b-ʿ-d “this” Distinctive

literal: after; behind; distance

از

literal: from

تنزيل
n-z-l “is” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

گفتند:
g-f-t “said” Distinctive

literal: utterance; speech; word; discourse

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ترک

literal: to leave; to abandon; to forsake

کننده
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform

ايم

literal: days; times; periods; epochs; sign; gesture; indication; hint

خدايان

literal: God; divine; deity

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

ناميدند
n-ʾ-m “name” Distinctive

literal: name; call; named

به
b-h “and” Distinctive

literal: by it; by him; with it

سخريّه
s-kh-r “subdue” Distinctive

literal: to subdue, subject, render submissive; to harness

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

کلمات

literal: words; utterances; locutions

اساطير
s-ṭ-r “recorded” Distinctive

literal: written; line; written/recorded

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

کلماتی

literal: words; utterances; locutions

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

شده
sh-d “by” Distinctive

literal: to become; to be

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

ترکيب
r-k-b “committed” Distinctive

literal: commit; commission; mount

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶