Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §223

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 223 of 291.

Source (Persian)

حال به چشم انصاف و قلب طاهر و نفس زکيّه ملاحظه فرمائيد که در کتاب خدا که مسلّم بين طرفين است ازعامّه و خاصّه، چه را حجّت برای معرفت عباد قرار فرموده. بايد بنده و شما و کلّ من علی الارض به نور آن تمسّک جسته، حقّ را از باطل و ضلالت را از هدايت تميز دهيم و فرق گذاريم. زيرا که حجّت منحصر شد به دو، يکی کتاب و ديگر عترت.

Shoghi Effendi Translation

With unswerving vision, with pure heart, and sanctified spirit, consider attentively what God hath established as the testimony of guidance for His people in His Book, which is recognized as authentic by both the high and lowly. To this testimony we both, as well as all the peoples of the world, must cling, that through its light we may know and distinguish between truth and falsehood, guidance and error. Inasmuch as Muhammad hath confined His testimonies to His Book and to His Family, and whereas the latter hath passed away, there remaineth His Book only as His one testimony amongst the people.

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

به

literal: by it; by him; with it

چشم

literal: eye; vision; sight

انصاف
n-ṣ-f “with” Distinctive

literal: justice; fairness; equity

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

طاهر

literal: to purify; to cleanse

نفس
n-f-s “spirit” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

زکيّه

literal: pure; sanctified; chaste

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائيد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

کتاب

literal: book; scripture; writing

خدا

literal: God; the Divine

مسلّم
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

بين
b-y-n “by” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

طرفين
ṭ-r-f “eyes” Distinctive

literal: side; regions; sides

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

ازعامّه
ʿ-m-m “all” Distinctive

literal: generality; general; general, universal

خاصّه،

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

را

literal: object marker; object-marker; to

حجّت

literal: path, way; clear path

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

عباد

literal: servant; slave; worshipper

قرار

literal: stability; firmness; establishment

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

بنده

literal: servants; bondsmen; slaves

شما

literal: you (plural); your

کلّ

literal: for us; to us

من
m-n “all” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

علی
ʿ-l-w “of” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

الارض
ʾ-r-ḍ “world” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

نور

literal: light; illumination

آن
ʾ-n “its” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

تمسّک

literal: musk; to seize; grip

جسته،
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

از

literal: from

باطل

literal: falsehood, false; vain, null

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

هدايت

literal: guidance; direction; leading rightly

تميز

literal: to distinguish; to differentiate; to discern

دهيم
d-h

literal: give; to give; given

فرق

literal: faction; sect; group; company

گذاريم.

literal: to place, leave; to set

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

منحصر

literal: confined; restricted; limited to; concentrated

شد

literal: to become; to be

دو،
d-w

literal: two; run; running

يکی

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

ديگر

literal: home; place; land; abode

عترت.
ʿ-t-r “denial” Distinctive

literal: objection; confessing/acknowledging; family, progeny

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶