Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §204

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 204 of 291.

Source (Persian)

سبحان اللّه، با اين ادراک چه اعتراضات و تهمت ها که به هياکل علم نا متناهی الهی وارد آورده. فنعم ما قال: متّهم داری کسانی را که حقّ کرد امين مخزن هفتم طبق و يک نفر از اهل بصيرت و دانش و صاحبان علوم و عقول ملتفت اين مزخرفات نشده. با اينکه بر هر صاحب بصيرتی واضح و هويدا است که اين گونه علم ها لم يزل مردود حقّ بوده و هست. و چگونه علومی که مردود است نزد علمای حقيقی، ادراک آن شرط ادراک معارج معراج می شود با اينکه صاحب معراج حرفی از اين علوم محدوده محجوبه حمل نفرموده و قلب منير آن سيّد لولاک از جميع اين اشارات مقدّس و منّزه بوده ؟ چه خوب می گويد: جمله ادراکات بر خرهای لنگ حقّ سوار باد پرّان چون خدنگ واللّه هر کس بخواهد سرّ معراج را ادراک نمايد و يا قطره ای از عرفان اين بحر بنوشد اگر هم اين علوم نزد او باشد يعنی مرآت قلب او از نقوش اين علوم غبار گرفته باشد البتّه بايد پاک و منزّه نمايد تا سرّ اين امر در مرآت قلب او تجلّی نمايد.

Shoghi Effendi Translation

Gracious God! Such is the measure of his understanding. And yet, behold what cavils and calumnies he hath heaped upon those Embodiments of God’s infinite knowledge! How well and true is the saying: “Flingest thou thy calumnies unto the face of Them Whom the one true God hath made the Trustees of the treasures of His seventh sphere?” Not one understanding heart or mind, not one among the wise and learned, hath taken notice of these preposterous statements. And yet, how clear and evident it is to every discerning heart that this so-called learning is and hath ever been, rejected by Him Who is the one true God. How can the knowledge of these sciences, which are so contemptible in the eyes of the truly learned, be regarded as essential to the apprehension of the mysteries of the “Mi’ráj,” whilst the Lord of the “Mi’ráj” Himself was never burdened with a single letter of these limited and obscure learnings, and never defiled His radiant heart with any of these fanciful illusions? How truly hath he said: “All human attainment moveth upon a lame ass, whilst Truth, riding upon the wind, darteth across space.” By the righteousness of God! Whoso desireth to fathom the mystery of this “Mi’ráj,” and craveth a drop from this ocean, if the mirror of his heart be already obscured by the dust of these learnings, he must needs cleanse and purify it ere the light of this mystery can be reflected therein.

Translation Notes

سبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللّه،

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

با

literal: to; with; by

اين

literal: this; these

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اعتراضات

literal: objection, protest, denial; cavil

تهمت

literal: accused; suspected; charged

ها

literal: He; He is

که
k-h

literal: that; who; who, that

به

literal: by it; by him; with it

هياکل
h-y-k-l “form” Distinctive

literal: temple; structure; form; body

علم

literal: world; universe; the worlds

متناهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

آورده.

literal: bring; to bring; to_bring

فنعم

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قال:

literal: speech; utterance; saying; word

داری

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

کسانی
k-s “Him” Distinctive

literal: alike; equal; similar

را

literal: object marker; object-marker; to

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

کرد

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

امين
ʾ-m-n “Trustees” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

مخزن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

هفتم

literal: seven; seventh

طبق
ṭ-b-q “conform” Distinctive

literal: layer; stratum; to fold; to accord

يک

literal: one; a single

نفر

literal: aversion; repugnance; to repel; to avoid

از

literal: from

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بصيرت

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

دانش

literal: to know; to understand

عقول

literal: intellect; wise persons; to understand

ملتفت
l-f-t “turn” Distinctive

literal: to turn; to perceive; to pay attention

مزخرفات
z-kh-r-f “vanities” Distinctive

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

نشده.
sh-d “was” Distinctive

literal: to become; to happen; to occur

بر

literal: by, with, through (preposition)

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

صاحب
ṣ-ḥ-b “companions” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

هويدا
h-w-y “desire” Distinctive

literal: cradle; bed; couch; resting place

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

گونه

literal: kind, type; kind; manner

لم

literal: to reproach; blame; censure

يزل

literal: cease; to cease; decline

مردود

literal: rejected; repudiated

هست.

literal: to find; to discover; to obtain

چگونه

literal: how; in what manner

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

آن

literal: that; those; he; she; it

شرط

literal: condition; requirement; clause

معراج

literal: to ascend, climb, mount

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

حرفی

literal: letter; character; edge

محدوده

literal: iron; sharp, keen, acute

محجوبه
ḥ-j-b “obscure” Distinctive

literal: to veil oneself, to be veiled

حمل
ḥ-m-l “burdened” Distinctive

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

نفرموده

literal: to say, command; command; command, say

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

منير

literal: light; illumination

سيّد

literal: master; lord; chief; my master

لولاک

literal: barrel, tube, pipe (of a gun)

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

خوب
kh-w-b “fast asleep” Distinctive

literal: ill-wisher; malevolent; those who wish harm

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

خرهای

literal: ruin; desolation

لنگ

literal: ship; vessel

سوار

literal: chapter (of Qurʾan); surah

باد
b-ʾ-d “must needs” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

پرّان
p-r

literal: feather; flying; full

چون

literal: since; when; as

خدنگ

literal: servant; attendant

بخواهد

literal: to read; to call; to recite

سرّ

literal: throne; couch; seat of authority

نمايد
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

قطره

literal: drop; region; country; rainfall

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بحر

literal: sea; ocean

بنوشد

literal: to drink

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

هم

literal: them (pronoun + object marker)

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

مرآت

literal: to pass; to pass by; to go

نقوش

literal: design; pattern; to inscribe; imprint

غبار

literal: dust; particles

گرفته

literal: captive, afflicted, troubled, caught; affliction, trouble

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

تا

literal: so that/until

امر

literal: command; cause; matter; affair

در

literal: in; in, at; radiant

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶