Skip to main content

Gleanings — §687

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 687 of 729.

Source (Arabic)

ای عباد نيست در اين قلب مگر تجلّيات انوار صبح بقا و تکلم نمينمايد مگر بر حق خالص از پروردگار شما پس متابعت نفس ننمائيد و عهد اللّه را مشکنيد و نقض ميثاق مکنيد باستقامت تمام بدل و قلب و زبان باو توجه نمائيد و نباشيد از بيخردان دنيا نمايشی است بی حقيقت و نيستی است بصورت هستی آراسته دل باو مبنديد و از پروردگار خود مگسليد و مباشيد از غفلت کنندگان براستی ميگويم که مثل دنيا مثل سرابيست که بصورت آب نمايد و صاحبان عطش در طلبش جهد بليغ نمايند و چون باو رسند بی بهره و بی نصيب مانند و يا صورت معشوقی که از جان و روح عاری مانده و عاشق چون بدو رسد لا يسمن و لا يغنی مشاهده نمايد و جز تعب زياد و حسرت حاصلی نيابد

Shoghi Effendi Translation

O My servants! There shineth nothing else in Mine heart except the unfading light of the Morn of Divine guidance, and out of My mouth proceedeth naught but the essence of truth, which the Lord your God hath revealed. Follow not, therefore, your earthly desires, and violate not the Covenant of God, nor break your pledge to Him. With firm determination, with the whole affection of your heart, and with the full force of your words, turn ye unto Him, and walk not in the ways of the foolish. The world is but a show, vain and empty, a mere nothing, bearing the semblance of reality. Set not your affections upon it. Break not the bond that uniteth you with your Creator, and be not of those that have erred and strayed from His ways. Verily I say, the world is like the vapor in a desert, which the thirsty dreameth to be water and striveth after it with all his might, until when he cometh unto it, he findeth it to be mere illusion. It may, moreover, be likened unto the lifeless image of the beloved whom the lover hath sought and found, in the end, after long search and to his utmost regret, to be such as cannot “fatten nor appease his hunger.”

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

عباد

literal: servant; slave; worshipper

نيست

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

در

literal: in; in, at; radiant

اين

literal: this; these

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

مگر

literal: matter; affair; thing

تجلّيات

literal: effulgence; manifestation; revelation

انوار

literal: light; illumination

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

تکلم
k-l-m “words” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

نمينمايد

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

بر

literal: by, with, through (preposition)

حق

literal: truth; right; that which is true or just

خالص

literal: sincere; devoted; pure one

از

literal: from

پروردگار

literal: Lord; Sustainer; Provider; Creator

شما

literal: you (plural); your

پس

literal: then; then, therefore; therefore

متابعت

literal: to follow; to obey; to pursue

نفس
n-f-s “earthly desires” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

را

literal: object marker; object-marker; to

مشکنيد
sh-k-n “scatter” Distinctive

literal: to break; to shatter; to scatter

نقض
n-q-ḍ “broken” Distinctive

literal: breaker; violator; one who breaks (covenant); covenant-breaker

ميثاق

literal: covenant; testament; bond

مکنيد
k-n “observe” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

باستقامت
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

بدل

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

زبان

literal: tongue; language

باو

literal: sale; to sell; to swear allegiance; to pledge; to make covenant

توجه

literal: face; countenance; direction; aspect

بيخردان
kh-r-d “purchased” Distinctive

literal: mustard; buy; wise ones, sages

دنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

بی
b-y

literal: without; is; to

نيستی
n-y-s-t “is not” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

بصورت
ṣ-w-r “trumpet-call” Distinctive

literal: to imagine; to conceive; to suppose

هستی
h-s-t “hath” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

دل

literal: to argue; to demonstrate; proof

مبنديد

literal: servant; bind; servants

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

مگسليد

literal: break; break/sever; break not

غفلت

literal: heedlessness; negligence; inattention

کنندگان
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

براستی

literal: truth; verily; truly

ميگويم

literal: speech; utterance; saying; word

که
k-h

literal: that; who; who, that

مثل
m-th-l “like” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

سرابيست

literal: mirage

آب

literal: father; ancestry; forefathers

صاحبان
ṣ-ḥ-b “companions” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

عطش

literal: thirsty, athirst

طلبش

literal: seeker, one who seeks; those who seek

جهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

بليغ
b-l-gh “teach” Distinctive

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

چون

literal: since; when; as

رسند
r-s-d “reached” Distinctive

literal: to arrive; to reach; to attain; to come

بهره
b-h-r “revealed” Distinctive

literal: portion, share; for the sake of; spring (season)

نصيب

literal: share; portion; lot; fate

مانند

literal: to remain; to stay; to be left

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

معشوقی

literal: love, passion, ardor

جان

literal: soul; life; spirit; self

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

عاری

literal: naked; bare; stripped

بدو

literal: lest; perhaps; in order that not

لا

literal: no; not; negation particle

يسمن

literal: fatten

يغنی
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with

مشاهده
sh-h-d “found” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

جز
j-z

literal: except

تعب

literal: toil; fatigue; weariness

زياد

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

حسرت

literal: regret; sorrow; vexation; lamentation

حاصلی

literal: obtained; result; sum

نيابد

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶