Skip to main content

Gleanings — §585

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 585 of 729.

Source (Arabic)

لی الّذينهم آمنوا و‌بشّرهم برضوان القدس ثمّ أنذر المشركين قل يا قوم تاللّه قد جئتكم عن جهة العرش بنبأ من اللّه المقتدر العليّ العظيم وفي يدي حجّة من اللّه ربّكم و‌ربّ آبائكم الأوّلين أنتم وزّنوها بقسطاس الحقّ بما عندكم من حجج النّبيّين و‌المرسلين إن وجدتموها على حقّ من عند اللّه إيّاكم أن لا تجادلوا بها و‌لا تبطلوا أعمالكم و‌لا تكوننّ من المشركين تلك آيات اللّه قد نزّل

Shoghi Effendi Translation

Go forth with the Tablet of God and His signs, and rejoin them that have believed in Me, and announce unto them tidings of Our most holy Paradise. Warn, then, those that have joined partners with Him. Say: I am come to you, O people, from the Throne of glory, and bear you an announcement from God, the Most Powerful, the Most Exalted, the Most Great. In mine hand I carry the testimony of God, your Lord and the Lord of your sires of old. Weigh it with the just Balance that ye possess, the Balance of the testimony of the Prophets and Messengers of God. If ye find it to be established in truth, if ye believe it to be of God, beware, then, lest ye cavil at it, and render your works vain, and be numbered with the infidels. It is indeed the sign of God that hath been sent down through the power of truth, through which the validity of His Cause hath been demonstrated unto His creatures, and the ensigns of purity lifted up betwixt earth and heaven.

Translation Notes

لی

literal: for us; to us

الّذينهم

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

آمنوا
ʾ-m-n “faith” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

و‌بشّرهم

literal: human; mankind; human nature

برضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

القدس

literal: holy, sacred, sanctified

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

أنذر

literal: warner; warning; warn

المشركين

literal: partner; associate; sharer; companion

قل

literal: heart; to turn; to overturn

يا

literal: O; or

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

تاللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

جئتكم

literal: come; came; to come

عن

literal: from; about; concerning; away from

جهة
j-h-h “side” Distinctive

literal: direction; side; way; quarter; aspect

العرش

literal: of the Throne; companion of the Throne

بنبأ

literal: prophet; messenger

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

المقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

العليّ

literal: highest; most high; supreme

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

وفي

literal: faithfulness; loyalty; fulfillment; fidelity; to be faithful; faithful, loyal

يدي

literal: hand; power; action; possession

حجّة

literal: path, way; clear path

ربّكم

literal: Lord; Master; Sustainer; Cherisher

آبائكم

literal: father; paternal; his father; to refuse; to decline

الأوّلين
ʾ-w-l “this world” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

أنتم

literal: you

وزّنوها

literal: weight; measure; to weigh

بقسطاس

literal: balance; scales; criterion; standard

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

بما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عندكم

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

النّبيّين

literal: prophet; prophets

و‌المرسلين

literal: to send; dispatch; transmission

إن

literal: that; those; he; she; it

وجدتموها

literal: to find; to discover; to obtain

إيّاكم
w-q-y “Fear” Distinctive

literal: beware; take heed; woe to you

لا

literal: no; not; negation particle

تجادلوا
j-d-l “conflict” Distinctive

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

بها
b-h-w “at it” Distinctive

literal: by it; by him; with it

و‌لا

literal: friend; lord; guardian

تبطلوا
b-ṭ-l “falsehood” Distinctive

literal: falsehood, false; vain, null

أعمالكم

literal: to work; to act; to do; to perform

تكوننّ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

تلك

literal: those; that; those (feminine)

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof

نزّل

literal: to descend, to be revealed

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶