Skip to main content

Gleanings — §362

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 362 of 729.

Source (Arabic)

هرشان و باطنشان مطابق بنحوی که تاهت العقول فی افعالهم و تحیّرت النّفوس فی اصطبارهم و بما حملت اجسادهم و یا شهادت این معرضین که بجز هوای نفس نفسی برنیارند و از قفس ظنونات باطله نجاتی نیافته‌اند و در یوم سر از فراش برندارند مگر چون خفّاش ظلمانی در طلب دنیای فانیه کوشند و در لیل راحت نشوند مگر در تدبیرات امورات دانیه کوشند بتدبیر نفسانی مشغول گشته و از تقدیر الهی غافل شده‌اند روز بجان در تلاش معاشند و شب در تزیین اسباب فراش آیا در هیچ شرع و ملّتی جایز است که باعراض این نفوس محدوده متمسّک شوند و از اقبال و تصدیق نفوسی که از جان و مال و اسم و رسم و ننگ و نام در رضای حقّ گذشته‌اند اغفال نمایند...

Shoghi Effendi Translation

Be fair: Is the testimony of those acceptable and worthy of attention whose deeds agree with their words, whose outward behavior conforms with their inner life? The mind is bewildered at their deeds, and the soul marveleth at their fortitude and bodily endurance. Or is the testimony of these faithless souls who breathe naught but the breath of selfish desire, and who lie imprisoned in the cage of their idle fancies, acceptable? Like the bats of darkness, they lift not their heads from their couch except to pursue the transient things of the world, and find no rest by night except as they labor to advance the aims of their sordid life. Immersed in their selfish schemes, they are oblivious of the Divine decree. In the daytime they strive with all their soul after worldly benefits, and in the night season their sole occupation is to gratify their carnal desires. By what law or standard could men be justified in cleaving to the denials of such petty-minded souls and in ignoring the faith of them that have renounced, for the sake of the good pleasure of God, their life and substance, their fame and renown, their reputation and honor?…

Translation Notes

هرشان

literal: manifestation; manifest; appear

باطنشان

literal: inner; hidden; inward; esoteric

مطابق

literal: layer; stratum; to fold; to accord

بنحوی

literal: manner; way; direction; towards

که
k-h

literal: that; who; who, that

تاهت

literal: wandering; straying; desert

العقول

literal: intellect; wise persons; to understand

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

افعالهم

literal: to do, act, make; deed, action

تحیّرت

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

النّفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

اصطبارهم

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

بما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

حملت

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

اجسادهم

literal: body; corpse; physical form

یا

literal: O; or

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

این

literal: this; these

معرضین

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

بجز
j-z

literal: by, with, through (preposition)

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

برنیارند

literal: brother

از

literal: from

قفس

literal: cage; prison; enclosure

ظنونات

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

باطله

literal: falsehood, false; vain, null

نجاتی

literal: saved; rescued; surviving; supplication; intimate communion; private prayer; invocation

نیافته‌اند

literal: to find, discover; to obtain, acquire; to find; to obtain; to discover

در

literal: in; in, at; radiant

یوم

literal: day; age; period; era; a day

سر
s-r-r “heads” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

فراش

literal: to raise; to spread; to erect

برندارند

literal: lift; remove; lift, raise

مگر

literal: matter; affair; thing

چون

literal: since; when; as

خفّاش

literal: bat

ظلمانی

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

طلب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

دنیای

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

فانیه

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

کوشند
k-w-sh “strive” Distinctive

literal: effort; endeavour; exertion; striving; to strive; to endeavor; to toil; to struggle; to attempt

لیل

literal: night; darkness

راحت
r-w-ḥ “rest” Distinctive

literal: rest; comfort; ease; relief

نشوند
sh-d “was” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

تدبیرات

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

امورات
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مشغول
sh-gh-l “Immersed” Distinctive

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

گشته

literal: become; became; to become

تقدیر

literal: power; might; decree; measure; worth

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

روز

literal: day; today; that-day

بجان

literal: soul; life; spirit; self

تلاش

literal: struggle; effort; toil

معاشند

literal: to live; to dwell; livelihood; living; sustenance

شب

literal: night; nights

تزیین

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

اسباب

literal: cause; reason; means; instrument

آیا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

هیچ

literal: nothing; any; not a single

شرع

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

ملّتی

literal: for us; to us

جایز
j-w-z “transgressed” Distinctive

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

محدوده
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

متمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

شوند

literal: become; to become; became

اقبال
q-b-l “acceptable” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

تصدیق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

مال

literal: hope; wish; desire; aspiration

اسم
s-m-w “heaven” Distinctive

literal: name; title; designation

رسم

literal: form; custom; tradition; design; symbol

ننگ

literal: shame, disgrace, ignominy

نام

literal: to sleep; to slumber

رضای

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

گذشته‌اند

literal: to leave; to pass; to abandon

نمایند...

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶