Skip to main content

Gleanings — §287

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 287 of 729.

Source (Arabic)

به اسمم حجبات غلیظ را بردرید و اصنام تقلید را بقوّت توحید بشکنید و بفضای رضوان قدس رحمن وارد شوید نفس را از آلایش ما سوی الله مطهّر نمائید و در موطن امن کبری و مقرّ عصمت عظمی آسایش کنید بحجاب نفس خود را محتجب مسازید چه که هر نفسی را کامل خلق نمودم تا کمال صنعم مشهود آید پس در اینصورت هر نفسی بنفسه قابل ادراک جمال سبحان بوده و خواهد بود چه که اگر قابل اینمقام نباشد تکلیف از او ساقط و در محضر حشر اکبر بین یدی الله اگر از نفسی سؤال شود که چرا بجمالم مؤمن نشده و از نفسم اعراض نموده‌ و او متمسّک شود بجمیع اهل عالم و معروض دارد که چون احدی اقبال ننمود و کلّ را معرض مشاهده نمودم لذا اقتدا بایشان نموده از جمال ابدیّه دور مانده‌ام هرگز این عذر مسموع نیاید و مقبول نگردد چه که ایمان هیچ نفسی بدون او معلّق نبوده و نخواهد بود

Shoghi Effendi Translation

Tear asunder, in My Name, the veils that have grievously blinded your vision, and, through the power born of your belief in the unity of God, scatter the idols of vain imitation. Enter, then, the holy paradise of the good-pleasure of the All-Merciful. Sanctify your souls from whatsoever is not of God, and taste ye the sweetness of rest within the pale of His vast and mighty Revelation, and beneath the shadow of His supreme and infallible authority. Suffer not yourselves to be wrapt in the dense veils of your selfish desires, inasmuch as I have perfected in every one of you My creation, so that the excellence of My handiwork may be fully revealed unto men. It follows, therefore, that every man hath been, and will continue to be, able of himself to appreciate the Beauty of God, the Glorified. Had he not been endowed with such a capacity, how could he be called to account for his failure? If, in the Day when all the peoples of the earth will be gathered together, any man should, whilst standing in the presence of God, be asked: “Wherefore hast thou disbelieved in My Beauty and turned away from My Self,” and if such a man should reply and say: “Inasmuch as all men have erred, and none hath been found willing to turn his face to the Truth, I, too, following their example, have grievously failed to recognize the Beauty of the Eternal,” such a plea will, assuredly, be rejected. For the faith of no man can be conditioned by anyone except himself.

Translation Notes

به
b-h “in” Distinctive

literal: by it; by him; with it

اسمم

literal: heaven; sky

حجبات

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

غلیظ

literal: thick; coarse; gross; heavy; grievous; harsh

را

literal: object marker; object-marker; to

بردرید
d-r-y “in” Distinctive

literal: to tear; to rend; to tear asunder

اصنام

literal: idol; statue

تقلید

literal: imitation; blind following; tradition; conformity

بقوّت

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

توحید

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

بشکنید

literal: to break; to shatter; to scatter

بفضای
f-ḍ-w “realm” Distinctive

literal: grace; bounty; generosity; excellence

رضوان
r-ḍ-w “good-pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

رحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

شوید
sh-w-d “been” Distinctive

literal: to become; to be

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

از

literal: from

آلایش

literal: defilement; impurity; fetters

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوی
s-w-y “except Thee” Distinctive

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مطهّر

literal: to purify; to cleanse

نمائید
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

در

literal: in; in, at; radiant

موطن

literal: homeland; native country; dwelling place

امن

literal: to believe; to have faith; to be secure

کبری
k-b-r “pride” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

مقرّ

literal: matter; affair; thing

عصمت

literal: immaculate; protected; infallible

عظمی

literal: greatest; supreme; mightiest

آسایش

literal: shadow; shade; shelter; protection

کنید
k-r-d “hath” Distinctive

literal: do; to do; do, make

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

مسازید

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که
k-h “as” Distinctive

literal: that; who; who, that

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

کامل

literal: desire; appetite; lust; will; heap; hill; mound

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

نمودم

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

تا

literal: so that/until

کمال

literal: desire; appetite; lust; will; heap; hill; mound

صنعم

literal: handiwork; crafts; maker

مشهود
sh-h-d “fully revealed” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

آید
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

پس

literal: then; then, therefore; therefore

اینصورت

literal: to imagine; to conceive; to suppose

قابل
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

جمال

literal: beauty; comeliness

سبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

بوده
b-w-d “hath been” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

خواهد

literal: will; to wish; to want

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

اینمقام

literal: station; people; place

تکلیف

literal: duty; obligation; responsibility; command

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

ساقط

literal: dropping; omitting; falsifying; interpolating

محضر

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

حشر

literal: to gather, assemble, congregate; resurrection, Day of Judgment

اکبر

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

بین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

یدی

literal: hand; power; action; possession

سؤال
s-ʾ-l “asked” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

چرا

literal: why; wherefore

مؤمن
ʾ-m-n “disbelieved” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure

نشده
sh-d “was” Distinctive

literal: to become; to be

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نموده‌

literal: do; to do; do/make

متمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

بجمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

عالم
ʿ-l-m “men” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

دارد

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

چون

literal: since; when; as

احدی
ʾ-ḥ-d “as” Distinctive

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

کلّ

literal: for us; to us

لذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

اقتدا

literal: follow; followed; following

بایشان

literal: Persian: با (with) + ایشان (them), not from Arabic ب-ع-د

ابدیّه
ʾ-b-d “never” Distinctive

literal: eternity; perpetuity; eternal; ابدیّه means ‘eternal’ from root أ-ب-د (eternity), not ب-د-ل (to change/exchange)

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

مانده‌ام

literal: remain; remained; to remain

هرگز

literal: never; at no time; never ever

این

literal: this; these

عذر

literal: excuse; excused

مسموع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

نیاید

literal: to come; to go; to arrive; came

نگردد
g-r-d “become” Distinctive

literal: not to become; to not turn; to remain unchanged

ایمان

literal: to believe; to have faith; to be secure

هیچ

literal: nothing; any; not a single

بدون
d-w-n “by” Distinctive

literal: without; apart from; besides

معلّق

literal: attachment; connection; relationship

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶