Skip to main content

Gleanings — §192

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 192 of 729.

Source (Arabic)

ای صاحبان بغضا قسم بآفتاب فلک بقا که اگر امر بدست این عبد بود هرگز خود را معروف نمینمودم چه که اسم مذکورم ننگ دارد از ذکر این السن غیر طاهرهٴ کاذبه و در هر حین که ساکن شده و صمت اختیار نمودم روح القدس از یمینم ناطق شده و روح الأعظم قدّام وجهم و روح الأمین فوق رأسم و روح البهآء در صدرم ندا فرموده و حال اگر بسمع لطیف استماع شود از جمیع اعضا و احشا و عروق و اظفار ندآء الله را استماع نمائید حتّی از شعراتم میشنوید بأنّه لا اله الّا هو و إنّ هذا الجمال لبهائه لمن فی السّموات و الأرضین ...

Shoghi Effendi Translation

Be content, O people, with that which God hath desired for you and predestined unto you.… O my ill-wishers! The Daystar of eternal Guidance beareth me witness: Had it been in my power, I would have, under no circumstances, consented to distinguish myself amongst men, for the Name I bear utterly disdaineth to associate itself with this generation whose tongues are sullied and whose hearts are false. And whenever I chose to hold my peace and be still, lo, the voice of the Holy Ghost, standing on my right hand, aroused me, and the Supreme Spirit appeared before my face, and Gabriel overshadowed me, and the Spirit of Glory stirred within my bosom, bidding me arise and break my silence. If your hearing be purged and your ears be attentive, ye will assuredly perceive that every limb of my body, nay all the atoms of my being, proclaim and bear witness to this call: “God, besides Whom is none other God, and He, Whose beauty is now manifest, is the reflection of His glory unto all that are in heaven and on earth.”

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

صاحبان
ṣ-ḥ-b “O people” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

بغضا
b-gh-ḍ “ill-wishers” Distinctive

literal: hatred; enmity; animosity

قسم

literal: oath; division; kind; type

بآفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

فلک

literal: ship; ark; orbit; sphere; heaven

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

که
k-h

literal: that; who; who, that

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بدست

literal: hand; control, power, authority

این

literal: this; these

عبد
ʿ-b-d “men” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

بود

literal: to be; to exist; to have been

هرگز

literal: never; at no time; never ever

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

معروف
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

نمینمودم
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اسم

literal: name; title; designation

مذکورم

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ننگ

literal: shame, disgrace, ignominy

دارد

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

از

literal: from

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

السن

literal: tongue; language

غیر

literal: without; besides; other than; except; other; different

طاهرهٴ

literal: to purify; to cleanse

کاذبه

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

در

literal: in; in, at; radiant

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

حین

literal: time; moment; while; season

ساکن
s-k-n “inmates” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

شده

literal: to become; to be

صمت
ṣ-m-t “silent” Distinctive

literal: silence; to be silent

اختیار

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

نمودم

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

روح
r-w-ḥ “Holy Ghost” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

القدس

literal: holy, sacred, sanctified

یمینم

literal: right hand; oath; right side

ناطق
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

الأعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

قدّام
q-d-m “Ancient of Days” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

وجهم

literal: face; countenance; direction; aspect

الأمین

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

فوق

literal: above; over; beyond

رأسم

literal: head; heads; beginning/start

البهآء

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

صدرم

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

ندا

literal: call; caller; call, voice

فرموده
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

حال

literal: state; condition; circumstance

بسمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

لطیف

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

اعضا

literal: limb; member; organ

احشا

literal: belly; entrails; inner part

عروق

literal: Iraq; sweat

اظفار

literal: victory, success; to triumph, prevail; nail, fingernail

ندآء
n-d-y “call” Distinctive

literal: call; voice; proclamation; forty; forty years

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نمائید
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

حتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

شعراتم

literal: hair

میشنوید

literal: most ugly; most abominable; most heinous

لا

literal: no; not; negation particle

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

هو

literal: He; He is

إنّ

literal: I, verily; behold I

هذا

literal: this; that

الجمال

literal: beauty; comeliness

لمن
m-n “all that” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الأرضین

literal: earth; land; ground; country

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶