Skip to main content

Gleanings — §121

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 121 of 729.

Source (Arabic)

انتاب در مرایا و مجالی که از زنگ و غبار شئونات بشری تیره و مظلم گشته مخفی و مهجور است حال این شمع و سراج را افروزنده‌ئی باید و این مرایا و مجالی را صیقل‌دهنده‌ئی شاید و واضح است که تا ناری مشتعل ظاهر نشود هرگز سراج نیفروزد و تا آیینه از زنگ و غبار ممتاز نگردد صورت و مثال و تجلّی و اشراق شمس بی‌امس در او منطبع نشود و چون مابین خلق

Shoghi Effendi Translation

These energies with which the Daystar of Divine bounty and Source of heavenly guidance hath endowed the reality of man lie, however, latent within him, even as the flame is hidden within the candle and the rays of light are potentially present in the lamp. The radiance of these energies may be obscured by worldly desires even as the light of the sun can be concealed beneath the dust and dross which cover the mirror. Neither the candle nor the lamp can be lighted through their own unaided efforts, nor can it ever be possible for the mirror to free itself from its dross. It is clear and evident that until a fire is kindled the lamp will never be ignited, and unless the dross is blotted out from the face of the mirror it can never represent the image of the sun nor reflect its light and glory.

Translation Notes

انتاب
n-w-b “repent” Distinctive

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

در

literal: in; in, at; radiant

مرایا

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain

که
k-h

literal: that; who; who, that

از

literal: from

زنگ

literal: chain; bonds

غبار

literal: dust; particles

شئونات
sh-ʾ-n “in such wise” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

بشری
b-sh-r “of man” Distinctive

literal: human; mankind; human nature

تیره

literal: arrow; dark; gloomy

مظلم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

گشته

literal: become; became; to become

مخفی
kh-f-y “conceal” Distinctive

literal: hiddenness, concealment, obscurity

مهجور

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

حال

literal: state; condition; circumstance

این

literal: this; these

شمع

literal: candle, lamp, light

سراج

literal: lamp; light; illuminator

را

literal: object marker; object-marker; to

باید

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

صیقل‌دهنده‌ئی

literal: polisher, burnisher; one who polishes or clarifies

شاید

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

تا

literal: so that/until

ناری

literal: light; illumination

مشتعل

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

نشود

literal: to not become; to not be

هرگز

literal: never; at no time; never ever

نیفروزد

literal: to kindle, to light, to inflame

آیینه

literal: this; these

ممتاز

literal: distinguished; excellent; outstanding

نگردد

literal: not to become; to not turn; to remain unchanged

صورت
ṣ-w-r “trumpet-call” Distinctive

literal: to imagine; to conceive; to suppose

مثال

literal: weight; heavy; weighty testimony

تجلّی

literal: manifestations; splendors; display; mirrors

اشراق
sh-r-q “light” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

بی‌امس

literal: yesterday

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

منطبع

literal: nature; disposition; to seal; to imprint

چون

literal: since; when; as

مابین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶