Skip to main content

Gleanings — §109

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 109 of 729.

Source (Arabic)

خليل زمان را بفتوای علمای عصر بنار انداختند و کليم را بکذب و افترا نسبت دادند در روح تفکّر نما مع آنکه بکمال رأفت و شفقت ظاهر شد بشأنی بر ضد آن جوهر وجود و مالک غيب و شهود قيام نمودند که مقرّ سکون از برای خود نيافت در هر يوم بشطری توجّه فرمود و در محلّی ساکن شد در خاتم انبياء روح ما سواه فداه نظر نما که بعد از القای کلمه مبارکه توحيد از علمای اصنام و يهود بر آن سلطان وجود چه وارد شد لعمری ينوح القلم و يصيح الأشياء بما ورد عليه من الّذين نقضوا ميثاق اللّه و عهده و أنکروا برهانه و جادلوا بآياته کذلک نقصّ لک ما قضی من قبل لتکون من العارفين مظلوميّت ا

Shoghi Effendi Translation

Behold how the people, as a result of the verdict pronounced by the divines of His age, have cast Abraham, the Friend of God, into fire; how Moses, He Who held converse with the Almighty, was denounced as liar and slanderer. Reflect how Jesus, the Spirit of God, was, notwithstanding His extreme meekness and perfect tender-heartedness, treated by His enemies. So fierce was the opposition which He, the Essence of Being and Lord of the visible and invisible, had to face, that He had nowhere to lay His head. He wandered continually from place to place, deprived of a permanent abode. Ponder that which befell Muḥammad, the Seal of the Prophets, may the life of all else be a sacrifice unto Him. How severe the afflictions which the leaders of the Jewish people and of the idol-worshipers caused to rain upon Him, Who is the sovereign Lord of all, in consequence of His proclamation of the unity of God and of the truth of His Message! By the righteousness of My Cause! My Pen groaneth, and all created things weep with a great weeping, as a result of the woes He suffered at the hands of them that have broken the Covenant of God, violated His Testament, rejected His proofs, and disputed His signs. Thus recount We unto thee the tale of that which happened in days past, haply thou mayest comprehend.

Translation Notes

خليل

literal: defect; breach; disturbance

زمان

literal: time; age; era; period

را

literal: object marker; object-marker; to

بفتوای

literal: fatwa; legal decision; pronouncement

علمای

literal: world; universe; the worlds

عصر

literal: age; era; century; period of time

بنار

literal: fire; blaze; flame

کليم
k-l-m “words” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

بکذب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

افترا
f-r-y “calumnies” Distinctive

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

دادند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: to give; to grant; to issue

در

literal: in; in, at; radiant

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

تفکّر
f-k-r “Reflect” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

نما

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مع

literal: with; together with; alongside

آنکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

بکمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

رأفت

literal: compassion; tenderness; mercy

شفقت

literal: tenderness; compassion; mercy; pity

ظاهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

شد

literal: to become; to be

بشأنی

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

بر

literal: by, with, through (preposition)

ضد

literal: opposite; contrary; adversary

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

غيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

شهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

قيام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نمودند
n-m-ود “had” Distinctive

literal: do; to do; do/make

که
k-h

literal: that; who; who, that

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

از

literal: from

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

نيافت

literal: find; to find; found

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

يوم

literal: day; age; period; era; a day

بشطری

literal: side, direction; half; to split

توجّه
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

فرمود
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

محلّی

literal: place; location; spot

ساکن
s-k-n “inmates” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

خاتم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

انبياء

literal: prophet; messenger

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سواه

literal: other than; other-than; besides

فداه

literal: alas; woe; oh

نظر
n-ẓ-r “Ponder” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

بعد

literal: after; behind; distance

القای

literal: suggestion; instilling; casting; throwing

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

توحيد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

اصنام

literal: idol; statue

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

سلطان
s-l-ṭ “sovereign Lord” Distinctive

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

لعمری

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

ينوح

literal: to wail; to lament; lamentation

القلم

literal: pen; writing instrument

يصيح

literal: cry; shout; cry out

الأشياء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

عليه

literal: highest; most high; supreme

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الّذين

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

نقضوا

literal: breaker; violator; one who breaks (covenant); covenant-breaker

ميثاق

literal: covenant; testament; bond

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

عهده
ʿ-h-d “Testament” Distinctive

literal: covenant; testament; promise; command

أنکروا

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

برهانه

literal: proof, evidence, demonstration, argument

جادلوا

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

بآياته

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

کذلک

literal: thus; likewise; also

نقصّ
q-ṣ-ṣ “tales” Distinctive

literal: deficiency; lack; diminution

لک
l

literal: for; for you; for him

قضی

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

قبل
q-b-l “past” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

لتکون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

العارفين
ʿ-r-f “comprehend” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

مظلوميّت

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶