Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §75

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 75 of 268.

Source (Persian)

* از اين مقام هم گذشته چرا مقامات ديگر را که از قلم ابهی نازل ذکر ننموده‌اند * لسان مظلوم در اکثری از ايّام و ليالی باين کلمات عاليات ناطق *الهی الهی اشهد بوحدانيّتک و فردانيّتک و بانّک انت اللّه لا اله الّا انت لم تزل کنت مقدّسا عن ذکر دونک و ثناء غيرک و لا تزال تکون بمثل ما قد کنت من قبل و من بعد * اسألک يا مالک القدم بالاسم الاعظم و بتجلّيات نيّر ظهورک فی طور البيان و بامواج بحر علمک فی الامکان ان تؤيّدنی علی ما يقرّبنی اليک و يقطعنی عن دونک * و عزّتک يا إله الکائنات و مقصود الممکنات احبّ ان اضع وجهی علی کلّ بقعة من بقاع ارضک لعلّه يتشرّف بمقام تشرّف بقدوم اوليائک

Shoghi Effendi Translation

Aside from this, why is it that thou didst not mention those other stations which the Abhá Pen hath disclosed? The tongue of this Wronged One hath, many a day and night, given utterance to these sublime words: "O God, my God! I bear witness to Thy unity and Thy oneness, and that Thou art God, and that there is none other God but Thee. Thou hast everlastingly been sanctified above the mention of any one but Thee and the praise of all else except Thyself, and Thou wilt everlastingly continue to be the same as Thou wast from the beginning and hast ever been. I beseech Thee, O King of Eternity, by the Most Great Name, and by the effulgences of the Day-Star of Thy Revelation upon the Sinai of Utterance, and by the billows of the Ocean of Thy knowledge among all created things, to graciously assist Me in that which will draw Me nigh unto Thee, and will detach Me from all except Thee. By Thy glory, O Lord of all being, and the Desire of all creation! I would love to lay My face upon every single spot of Thine earth, that perchance it might be honored by touching a spot ennobled by the footsteps of Thy loved ones!"

Translation Notes

از

literal: from

اين

literal: this; these

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

هم

literal: them (pronoun + object marker)

گذشته

literal: to leave; to pass; to abandon

چرا

literal: why; wherefore

ديگر

literal: home; place; land; abode

را

literal: object marker; object-marker; to

که

literal: that; who; who, that

قلم

literal: pen; writing instrument

ابهی
b-h-w “Abhá” Distinctive

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

نازل

literal: to descend, to be revealed

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ننموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

لسان

literal: tongue; language

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

در

literal: in; in, at; radiant

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

ليالی

literal: night; darkness

باين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عاليات

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

ناطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

*الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اشهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بوحدانيّتک

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

فردانيّتک

literal: unique; singular; incomparable

بانّک
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

انت

literal: you (masculine singular)

لا

literal: no; not; negation particle

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

لم

literal: to reproach; blame; censure

تزل

literal: for us; to us

کنت
k-w-n “been” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مقدّسا

literal: holy, sacred, sanctified

عن

literal: from; about; concerning; away from

دونک

literal: below; lower than; beneath

ثناء

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

غيرک

literal: without; besides; other than; except; other; different

بمثل

literal: like; example; parable; similitude

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

بعد

literal: after; behind; distance

اسألک

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

يا

literal: O; or

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

القدم
q-d-m “Eternity” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

بالاسم

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

الاعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

بتجلّيات
j-l-w “revelation” Distinctive

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

نيّر

literal: fires; blazes; luminary; celestial body; light-giver

ظهورک

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

فی

literal: in; in-it; in it

طور
ṭ-w-r “rustling” Distinctive

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

البيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

بامواج

literal: wave; billows; surge

بحر

literal: sea; ocean

علمک

literal: world; universe; the worlds

الامکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

ان

literal: that; those; he; she; it

تؤيّدنی

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

يقرّبنی

literal: nearness; near; bring near

اليک
ʾ-l-y “towards” Distinctive

literal: one; a single

يقطعنی

literal: detachment; detached; severed

عزّتک

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

احبّ

literal: love; beloved; beloved ones

اضع

literal: place; lowly; put down

وجهی

literal: face; countenance; direction; aspect

کلّ

literal: all; every; all, every

بقعة

literal: place; spot; ground; locality

ارضک

literal: earth; land; ground; country

لعلّه

literal: perhaps; perchance; hopefully

تشرّف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

اوليائک

literal: guardian; protector; friend; ally

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶