Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §235

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 235 of 268.

Source (Persian)

حال در شکايت نقطه اولی از مرايا تفکّر نمائيد شايد سبب انتباه گردد و عباد از شمال اوهام و ظنون بيمين ايمان و ايقان توجّه نمايند و اگاه گردند بانچه که از او محجوبند مع انکه از عالم نيستی بهستی مخصوص عرفان اين امر اعظم امده‌اند * و همچنين ميفرمايد [ و اجعل اللّهمّ تلک الشّجرة کلّها له ليظهرنّ منها ثمرات ما قد خلق اللّه فيها لمن قد اراد اللّه ان يظهر به ما اراد فانّني انا و عزّتک ما اردت ان يکون علی تلک الشّجرة من غصن و لا ورق و لا ثمر لن يسجد له يوم ظهوره و لا يسبّحک به بما ينبغی لعلوّ علوّ ظهوره و سموّ سموّ بطونه و ان شهدت يا الهی عَلَیَّ من غصن او ورق او ثمر لم يسجد له يوم ظهوره فاقطعه اللّهمّ عن تلک الشّجرة فانّه لم يکن منّی و لا يرجع إِلَیَّ ] انتهی *

Shoghi Effendi Translation

Ponder now upon the complaint of the Primal Point against the Mirrors, that haply men may be awakened, and may turn from the left hand of idle fancies and imaginings unto the right hand of faith and certitude, and may be made cognizant of that wherefrom they are veiled. It is indeed for the purpose of recognizing this Most Great Cause that they have come out of the world of non-existence into the world of being. And likewise He saith: "Consecrate Thou, O my God, the whole of this Tree unto Him, that from it may be revealed all the fruits created by God within it for Him through Whom God hath willed to reveal all that He pleaseth. By Thy glory! I have not wished that this Tree should ever bear any branch, leaf, or fruit that would fail to bow down before Him, on the day of His Revelation, or refuse to laud Thee through Him, as beseemeth the glory of His all-glorious Revelation, and the sublimity of His most sublime Concealment. And shouldst Thou behold, O my God, any branch, leaf, or fruit upon Me that hath failed to bow down before Him, on the day of His Revelation, cut it off, O My God, from that Tree, for it is not of Me, nor shall it return unto Me."

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

در

literal: in; in, at; radiant

شکايت

literal: complaint; lamentation; protestation

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

اولی

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

از

literal: from

مرايا

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

نمائيد
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

انتباه
n-b-h “awakening” Distinctive

literal: to awaken; to alert; to warn

گردد

literal: to become; to happen; to come to pass

عباد

literal: servant; slave; worshipper

شمال

literal: to comprehend; to include; whole; all

اوهام

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

ظنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

بيمين

literal: right hand; oath; right side

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

ايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

توجّه

literal: face; countenance; direction; aspect

اگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

بانچه

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

که
k-h

literal: that; who; who, that

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

محجوبند

literal: to veil oneself, to be veiled

مع

literal: with; together with; alongside

انکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

عالم

literal: world; universe; the worlds

نيستی
n-y-s-t “is not” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

بهستی
h-s-t “are” Distinctive

literal: existence; being

مخصوص

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

عرفان
ʿ-r-f “recognizing” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

اين

literal: this; these

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

امده‌اند

literal: extended; outstretched; sustained

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

اجعل
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

اللّهمّ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

تلک

literal: those; that; those (feminine)

الشّجرة

literal: tree

کلّها
k-l-l “whole of” Distinctive

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

له

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

ليظهرنّ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

منها
m-n “from” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ثمرات

literal: fruit; the fruit

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

فيها
f-y “it” Distinctive

literal: in it; in them

اراد
r-y-d “desire” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

به

literal: by it; by him; with it

فانّني
ʾ-n-n “Thee” Distinctive

literal: that; indeed/verily; indeed

عزّتک

literal: seclusion; retreat; to seclude oneself

اردت
r-w-d “wished” Distinctive

literal: will; want; desire

غصن

literal: branch; twig

لا

literal: no; not; negation particle

ورق

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

لن
l-n

literal: will not (negation of future)

يسجد

literal: prostrate; mosque; prostrated

يوم

literal: day; age; period; era; a day

يسبّحک
s-b-ḥ “Glorified” Distinctive

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

ينبغی

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لعلوّ

literal: highest; most high; supreme

سموّ

literal: heaven; sky

بطونه

literal: inner; hidden; inward; esoteric

شهدت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

يا

literal: O; or

لم

literal: to reproach; blame; censure

فاقطعه
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

عن

literal: from; about; concerning; away from

فانّه

literal: that; indeed/verily; indeed

يکن

literal: to do; to make; to perform; to be; was

يرجع

literal: return; reference; place of return; resort

إِلَیَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶