Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §111

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 111 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ حقّ جلّ جلاله هر حين بمظاهر نفسش ظاهر با علم يفعل ما يشاء و يحکم ما يريد آمده ليس لاحد ان يقول لِمَ وَ بِمً و من قال انّه اعرض عن اللّه ربّ الارباب * در ايّام ظهور اين امور ظاهر و موجود چنانچه در باره اين مظلوم هم گفته‌اند انچه را که مقرّبين و مخلصين بر کذبش گواهی داده و ميدهند * لعمر اللّه اين ذيل مقدّس بوده و هست اگر چه حال جمعی اراده نموده‌اند ان را بمفتريات کذبه نالايقه بيالايند و لکنّ اللّه يعلم و هم لا يعلمون * نفسيکه بقدرت و قوّت الهی مقابل جميع احزاب عالم قيام نمود و کلّ را بافق اعلی دعوت فرمود او را انکار نموده‌اند و نفوسيکه لازال خلف استار و احجاب ساکن و بحفظ خود مشغول بان نفوس تمسّک جسته‌اند * حال هم جمعی بکذب و افتراء مشغول قصدی جز ادخال شبهات در افئده و قلوب نداشته و ندارند * هر نفسی از مدينه کبيره باين ارض توجّه مينمايد فورا بسيّاله برقيّه خبر ميدهند که وجهی سرقت نموده و بعکّا رفته * شخصی عالم و کامل و فاضل در اخر عمر بارض مقدّسه توجّه نموده و مقصودش اعتکاف بوده در باره او نوشته‌اند انچه را که زفرات مخلصين و مقرّبين مرتفع *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! Every time God the True One - exalted be His glory - revealed Himself in the person of His Manifestation, He came unto men with the standard of "He doeth what He willeth, and ordaineth what He pleaseth." None hath the right to ask why or wherefore, and he that doth so, hath indeed turned aside from God, the Lord of Lords. In the days of every Manifestation these things appear and are evident. Likewise, they have said that about this Wronged One, to the falsity of which they who are nigh unto God and are devoted to Him have borne, and still bear, witness. By the righteousness of God! This Hem of His Robe hath ever been and remaineth unsullied, though many have, at the present time, purposed to besmirch it with their lying and unseemly calumnies. God, however, knoweth and they know not. He Who, through the might and power of God, hath arisen before the face of all the kindreds of the earth, and summoned the multitudes to the Supreme Horizon, hath been repudiated by them and they have clung instead unto such men as have invariably withdrawn themselves behind veils and curtains, and busied themselves about their own protection. Moreover, many are now engaged in spreading lies and calumnies, and have no other intention than to instill distrust into the hearts and souls of men. As soon as some one leaveth the Great City (Constantinople) to visit this land, they at once telegraph and proclaim that he hath stolen money and fled to ‘Akká. A highly accomplished, learned and distinguished man visited, in his declining years, the Holy Land, seeking peace and retirement, and about him they have written such things as have caused them who are devoted to God and are nigh unto Him to sigh.

Translation Notes

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

حين

literal: time; moment; while; season

بمظاهر

literal: manifestation; appearance; revelation

با

literal: to; with; by

علم

literal: world; universe; the worlds

يفعل

literal: to do, act, make; deed, action

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يشاء

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

يحکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

يريد

literal: will; intention; to will; to intend; to wish

آمده

literal: to come; to go; to arrive; came

ليس

literal: is not; to be not

لاحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

ان

literal: that; those; he; she; it

يقول

literal: speech; utterance; saying; word

لِمَ

literal: is not; to be not

بِمً

literal: wherefore

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

انّه

literal: I, verily; behold I

اعرض
ʿ-r-ḍ “turned aside” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

عن

literal: from; about; concerning; away from

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

در

literal: in; in, at; radiant

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

اين

literal: this; these

امور

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

موجود

literal: to find; to discover; to obtain

چنانچه
ch-n-n “Likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

باره

literal: outside; out; forth

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

گفته‌اند

literal: utterance; speech; word; discourse

را

literal: object marker; object-marker; to

که

literal: that; who; who, that

مقرّبين

literal: stability; firmness; establishment

مخلصين

literal: sincere; devoted; pure one

بر

literal: outside; out; forth

کذبش

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

گواهی

literal: promised; the Promised One

داده

literal: below; lower than; beneath

ميدهند
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

ذيل

literal: hem; skirt; fold of a garment; train

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

هست
h-s-t “is” Distinctive

literal: is; be; are

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

حال

literal: state; condition; circumstance

جمعی

literal: to gather; to assemble; group; number

اراده
r-w-d “purposed” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بمفتريات

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

کذبه

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

نالايقه

literal: worthy; befit; befits

بيالايند

literal: soil

لکنّ

literal: but; however; yet; nevertheless

لا

literal: no; not; negation particle

نفسيکه

literal: self; soul; psyche; person; essence

بقدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

قوّت

literal: strength; power; might

مقابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

احزاب

literal: party; people; community

قيام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to become; to be

کلّ
k-l-l “multitudes” Distinctive

literal: for us; to us

بافق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

اعلی

literal: highest; most high; supreme

دعوت

literal: call; invitation; claim

فرمود
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

انکار

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

لازال

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

خلف

literal: opposing; contrary; conflicting

استار

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

احجاب

literal: stone; rock

ساکن

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

بحفظ

literal: guardian; preserver; keeper

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

بان

literal: I, verily; behold I

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جسته‌اند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

قصدی

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

جز

literal: except

ادخال
d-kh-l “enter” Distinctive

literal: enter; entered; entering

شبهات

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

افئده

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

قلوب
q-l-b “souls of men” Distinctive

literal: heart; to turn; to overturn

نداشته

literal: to have; to possess; to hold

از

literal: from

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

کبيره
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

باين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

ارض

literal: earth; land; ground; country

فورا

literal: mankind; people; human beings; behind; after

بسيّاله

literal: flowing (wire); to flow

برقيّه

literal: lightning; flashes; flashes, lightning

خبر
kh-b-r “All-Informed” Distinctive

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

وجهی

literal: face; countenance; direction; aspect

سرقت

literal: thief; theft; steal

نموده

literal: do; to do; do/make

رفته

literal: to go; to pass; to have gone

شخصی

literal: person, individual, self; movement, stirring

کامل

literal: desire; appetite; lust; will; heap; hill; mound

فاضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

اخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

بارض

literal: earth; land; ground; country

اعتکاف

literal: seclusion; retreat; to seclude oneself

نوشته‌اند

literal: to write; written

زفرات

literal: sigh; sob; lamentation

مرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶