Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §107

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 107 of 268.

Source (Persian)

* انظروا فی هذه الايّام الّتی اتی جمال القدم بالاسم الاعظم لحياة العالم و اتّحادهم انّهم قاموا عليه باسياف شاحذة و ارتکبوا ما فزع به الرّوح الامين * الی ان جعلوه مسجونا فی اخرب البلاد و انقطعت عن ذيله ايادی المقبلين * اذا قيل لهم اتی مصلح العالم قالوا قد تحقّق انّه من المفسدين مع انّهم ما عاشروه و يرون انّه ما حفظ نفسه فی اقلّ من حين کان فی کلّ الاحيان بين ايادی اهل الطّغيان * مرّة حبسوه و طورا اخرجوه و تارّة اداروا به البلاد * کذلک حکموا علينا و اللّه بما اقول عليم

Shoghi Effendi Translation

"Consider these days in which He Who is the Ancient Beauty hath come in the Most Great Name, that He may quicken the world and unite its peoples. They, however, rose up against Him with sharpened swords, and committed that which caused the Faithful Spirit to lament, until in the end they imprisoned Him in the most desolate of cities, and broke the grasp of the faithful upon the hem of His robe. Were anyone to tell them: \‘The World Reformer is come,' they would answer and say: \‘Indeed it is proven that He is a fomenter of discord!', and this notwithstanding that they have never associated with Him, and have perceived that He did not seek, for one moment, to protect Himself. At all times He was at the mercy of the wicked doers. At one time they cast Him into prison, at another they banished Him, and at yet another hurried Him from land to land. Thus have they pronounced judgment against Us, and God, truly, is aware of what I say."

Translation Notes

انظروا

literal: sight; view; spectacle; appearance

فی

literal: in; in-it; in it

هذه

literal: this; this (masculine); this (feminine)

الايّام

literal: day; age; period; era; a day

الّتی

literal: who; which/that; which

اتی

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

جمال

literal: beauty; comeliness

القدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

بالاسم

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

الاعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

لحياة

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

العالم

literal: world; universe; the worlds

اتّحادهم

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

انّهم

literal: them (pronoun + object marker)

قاموا

literal: rising; standing; uprising; resurrection

عليه

literal: highest; most high; supreme

باسياف

literal: sword

شاحذة

literal: sharpened, whetted, keen

ارتکبوا

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فزع

literal: to fear; to be terrified; terror, fright

به

literal: by it; by him; with it

الرّوح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

الامين

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ان

literal: that; those; he; she; it

جعلوه
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: make; made; to make

مسجونا

literal: prison, imprisonment; to imprison

اخرب

literal: ruin; desolation

البلاد

literal: city; land; country

انقطعت
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

عن
ʿ-n “with” Distinctive

literal: from; about; concerning; away from

ذيله

literal: hem; skirt; tail; border

ايادی

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

المقبلين
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

اذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

قيل
q-w-l “Say” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

لهم
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

مصلح
ṣ-l-ḥ “betterment” Distinctive

literal: peace; reconciliation

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

تحقّق

literal: truth; right; that which is true or just

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

المفسدين
f-s-d “mischief” Distinctive

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

مع

literal: with; together with; alongside

عاشروه

literal: assembly; association; associate

يرون

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

حفظ

literal: guardian; preserver; keeper

نفسه

literal: self; soul; psyche; person; essence

اقلّ

literal: little; few; scanty; small in quantity

حين

literal: time; moment; while; season

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

کلّ

literal: for us; to us

بين
b-y-n “at the mercy” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الطّغيان

literal: transgression; rebellion; tyranny; insolence

مرّة

literal: to pass; to pass by; to go

حبسوه

literal: imprison; prison; imprisoned

طورا

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

اخرجوه

literal: go out; exit; outside

تارّة

literal: Torah; time; Torah, Pentateuch

اداروا
d-w-r “far” Distinctive

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

کذلک

literal: thus; likewise; also

حکموا
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶