Skip to main content

Will and Testament — §41

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 41 of 59.

Source (Persian)

باری این شخص بنصّ الهی بادنی انحراف ساقطست تا چه رسد بهدم بنیان و نقض عهد و پیمان و تحریف کتاب و القای شبهات و افترای بر عبدالبهآء و ادّعاهای ما انزل اللّه بها من سلطان و القای فساد و سعی در سفک دم عبدالبهآء و تفاصیل دیگر که کل مطّلعید دیگر معلومست که این شخص اگر رخنه‌ئی در امر نماید بکلّی امر اللّه را محو و نابود نماید زنهار از تقرّب باین شخص که از تقرّب بنار بدتر است

Shoghi Effendi Translation

In short, according to the explicit Divine Text the least transgression shall make of this man a fallen creature, and what transgression is more grievous than attempting to destroy the Divine Edifice, breaking the Covenant, erring from the Testament, falsifying the Holy Text, sowing the seeds of doubt, calumniating ‘Abdu’l‑Bahá, advancing claims for which God hath sent down no warrant, kindling mischief and striving to shed the very blood of ‘Abdu’l‑Bahá, and many other things whereof ye are all aware! It is thus evident that should this man succeed in bringing disruption into the Cause of God, he will utterly destroy and exterminate it. Beware lest ye approach this man, for to approach him is worse than approaching fire!

Translation Notes

باری
b-r-y “In short” Distinctive

literal: well; cistern; pit

این

literal: this; these

شخص

literal: person, individual, self; movement, stirring

بنصّ

literal: explicit text; clear statement

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بادنی

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

انحراف
ḥ-r-f “transgression” Distinctive

literal: letter; character; edge

ساقطست

literal: dropping; omitting; falsifying; interpolating

تا

literal: so that/until

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

رسد
r-s-d “reached” Distinctive

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

بهدم
h-d-m “will demolish” Distinctive

literal: blood; the last breath; moment

بنیان

literal: building, structure, edifice

نقض

literal: breaker; violator; one who breaks (covenant); covenant-breaker

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

پیمان

literal: covenant; bond; pledge; testament; to measure; to traverse; to pass

کتاب
k-t-b “Text” Distinctive

literal: book; scripture; writing

القای

literal: suggestion; instilling; casting; throwing

شبهات

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

افترای

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

بر

literal: by, with, through (preposition)

عبدالبهآء

literal: servant; slave; worshipper

ادّعاهای

literal: to claim; to allege; claim; assertion; to assert

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

انزل

literal: to descend, to be revealed

بها

literal: by it; by him; with it

من
m-n “no” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

سعی

literal: endeavor; effort; striving; exertion; endeavour

در

literal: in; in, at; radiant

سفک

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

دم

literal: blood; the last breath; moment

تفاصیل

literal: detail; separated; separation

دیگر

literal: home; place; land; abode

که

literal: that; who; who, that

کل

literal: for us; to us

مطّلعید

literal: rising-place; dawning-place; countenance

معلومست

literal: world; universe; the worlds

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

رخنه‌ئی

literal: breach

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

نماید

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

را

literal: object marker; object-marker; to

محو

literal: to efface; to obliterate; to blot out; to cause to disappear

نابود

literal: annihilation; nonexistence; destruction

زنهار

literal: beware; take heed; warning

از

literal: from

تقرّب

literal: place of sacrifice; altar

باین
b-y-n “this” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

بنار

literal: fire; blaze; flame

بدتر
b-d-d “no evil” Distinctive

literal: bad; necessarily; necessary

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶