Skip to main content

Prayers and Meditations — §790

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 790 of 858.

Source (Arabic)

هِدُ بِأَنِّيْ لَوْ أَسْجُدُ لِكَفٍّ مِنَ التُّرابِ إِلى الآخِرِ الَّذِيْ لا آخِرَ لَهُ لِنِسْبَتِهِ إِلى اسْمِكَ الصَّانِعِ لأَجِدُ نَفْسِيْ بَعِيْدًا عَنِ التَّقَرُّبِ إِلَيْهِ وَأُشاهِدُ بِأَنَّ عَمَلِي لا يَنْبَغِيْ لَهُ بَلْ كانَ مَحْدُودًا بِحُدُوداتِ نَفْسِيْ، وَلَوْ أَخْدِمُ أَحَدًا مِنْ عِبادِكَ بِحَيْثُ أَقُومُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِدَوامِ مَلَكُوتِكَ وَبَقاءِ جَبَرُوتِكَ لِنِسْبَتِهِ إِلى اسْمِكَ الخالِقِ فَوَعِزَّتِكَ لأَجِدُ نَفْسِي مُقَصِّرًا عَنْ أَدآءِ خِدْمَتِهِ وَمَحْرُوْمًا عَمَّا يَلِيْقُ لَهُ، لأنَّ فِي هذا المَقامِ لا يُرى إِلاَّ نِسْبَتُهُمْ إِلى أَسْمائِكَ وَصِفاتِك، إِنَّ الَّذِيْ كانَ شَأْنُهُ ذلِكَ كَيْفَ يَقْدِرُ أَنْ يَذْكُرَ الَّذِيْ بِإِشارَةٍ مِنْ إِصْبَعِهِ خُلِقَتِ الأَسْماءُ وَمَلَكُوتُها وَالصِّفاتُ وَجَبَرُوتُها، وَبِإِشارَةٍ أُخْرى رُكِّبَتِ الكافُ بِالنُّونِ وَظَهَرَ مِنْها ما عَجِزَ عَنْ عِرفانِهِ أَعْلى أَفْئِدَةِ المُقَرَّبِينَ مِنْ أَصْفِيائِكَ وَأَبْهى مَشاعِرِ المُخْلِصِينَ مِنْ أَوِدّائِكَ، فَوَعِزَّتِكَ يا مَحْبُوبِيْ

Shoghi Effendi Translation

Thy might beareth me witness! I am well aware that were I to bow myself before a handful of dust, from now until the end that hath no end, in acknowledgment of its relationship to Thy name, the Fashioner, I would still find myself far removed from that dust, and incapable of approaching it, and would discover that such an adoration can in no wise befit it, nor transcend the limitations to which I myself have been subjected. And were I to arise to serve one of Thy servants, and to wait at his door so long as Thine own kingdom endureth and Thine omnipotence will last, as a sign of my acknowledgment of the tie that bindeth him to Thy name, the Creator, I would, likewise,—and to this Thy glory beareth me witness—have to confess my complete failure to do him adequate service, and my deprivation of what can truly befit his station. And this for the reason that I recognize in them naught else except the bond that bindeth them to Thy names and Thine attributes. How can, then, such a man succeed in befittingly extolling the One through a motion of Whose finger all the names and their kingdom were called into being, and all the attributes and their dominion were created, and Who, through yet another motion of that same finger, hath united the letters B and E (Be) and knit them together, manifesting thereby what the highest thoughts of Thy chosen ones who enjoy near access to Thee are unable to grasp, and what the profoundest wisdom of those of Thy loved ones that are wholly devoted to Thee are powerless to fathom.

Translation Notes

هِدُ
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witness; observation; witnessed

بِأَنِّيْ

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

لَوْ

literal: if; would that; O that

أَسْجُدُ
s-j-d “worship” Distinctive

literal: service; servitude; to serve

لِكَفٍّ
k-f-f “thine hands” Distinctive

literal: palm; palm, hand; hand

مِنَ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

التُّرابِ

literal: dust; earth; soil

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

الآخِرِ

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

لا

literal: no; not; negation particle

لَهُ

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

لِنِسْبَتِهِ

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

اسْمِكَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

الصَّانِعِ
ṣ-n-ʿ “handiwork” Distinctive

literal: to guard; to protect; to preserve

لأَجِدُ

literal: creation; bringing into existence

نَفْسِيْ،

literal: self; soul; psyche; person; essence

بَعِيْدًا

literal: after; behind; distance

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

التَّقَرُّبِ

literal: place of sacrifice; altar

إِلَيْهِ
ʾ-l-y “it” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

عَمَلِي

literal: to work; to act; to do; to perform

يَنْبَغِيْ

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

بَلْ
b-l “nor” Distinctive

literal: rather; but; rather/nay

كانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مَحْدُودًا
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

أَخْدِمُ

literal: service; servitude; to serve

أَحَدًا

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

عِبادِكَ

literal: servant; slave; worshipper

بِحَيْثُ

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

أَقُومُ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بَيْنَ
b-y-n “at” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

يَدَيْهِ

literal: hand; power; action; possession

بِدَوامِ

literal: always; continually; perpetually; constantly

مَلَكُوتِكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

وَبَقاءِ
b-q-y “eternal” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

الخالِقِ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

مُقَصِّرًا
q-ṣ-r “powerlessness” Distinctive

literal: palace; deficient; fault

أَدآءِ

literal: support/sustain; performing

وَمَحْرُوْمًا

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

يَلِيْقُ

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

لأنَّ

literal: that; those; he; she; it

فِي

literal: in; in-it; in it

هذا

literal: this; that

يُرى
r-ʾ-y “recognize” Distinctive

literal: ability; capability; capacity

إِلاَّ

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

وَصِفاتِك،

literal: attribute; quality; characteristic

إِنَّ

literal: that; those; he; she; it

شَأْنُهُ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

ذلِكَ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

كَيْفَ

literal: how; in what manner

يَقْدِرُ

literal: power; might; decree; measure; worth

يَذْكُرَ
dh-k-r “extolling” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بِإِشارَةٍ

literal: to point to; to indicate; to gesture

إِصْبَعِهِ

literal: finger; digit

وَجَبَرُوتُها،

literal: compelled; forced; constrained

رُكِّبَتِ
r-k-b “perpetrated” Distinctive

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

الكافُ

literal: suffice; sufficient; sufficiency

بِالنُّونِ

literal: letter nun; the letter nun

وَظَهَرَ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عَجِزَ
ʿ-j-z “unable to grasp” Distinctive

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

عِرفانِهِ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

أَعْلى
ʿ-l-w “highest” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

أَفْئِدَةِ

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

أَصْفِيائِكَ

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

وَأَبْهى

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

مَشاعِرِ
sh-ʿ-r “consciousness” Distinctive

literal: indicating; hair; perceive

المُخْلِصِينَ

literal: sincere; devoted; pure one

أَوِدّائِكَ،
w-d-d “fellowship” Distinctive

literal: loving; affection; affection, friendliness

يا

literal: O; or

مَحْبُوبِيْ

literal: love; affection

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶