Skip to main content

Prayers and Meditations — §757

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 757 of 858.

Source (Arabic)

عَنِ الَّذِينَ حَمَلُوا الشَّدآئِدَ فِي سَبِيلِكَ وَذاقُوا كَأْسَ البَلايا فِي حُبِّكَ وَدَخَلُوا السِّجْنَ بِاسْمِكَ وَوَرَدَ عَلَيْهِمْ ما لا وَرَدَ عَلَى خَلْقِكَ وَبَرِيَّتِكَ، أَيْ رَبِّ إِنَّهُمْ عِبادُكَ الَّذِينَ أَجابُوا إِذِ ارْتَفَعَ نِدآئُكَ وَتَوَجَّهُوا إِذْ أَشْرَقَتْ أَنْوارُ وَجْهِكَ وَأَقْبَلُوا إِذْ لاحَ أُفُقُكَ الأَعْلى بَاسْمِكَ الَّذِيْ بِهِ انْصَعَقَ مَنْ فِي أَرْضِكَ وَسَمائِكَ، أَيْ رَبِّ قَدِّرْ لَهُمْ ما قَدَّرْتَهُ لأَصْفِيائِكَ الَّذِينَ اسْتَقْبَلُوا سِهَامَ المُشْرِكينَ فِي أَمْرِكَ وَحُبِّكَ وَسَرُعُوا إِلى مَشْرِقِ البَلآءِ بِاسْمِكَ وَذِكْرِكَ، أَنْتَ الَّذِيْ يا إِلهِي وَعَدْتَ فِي مُحْكَمِ آياتِكَ بِأَنْ تَذْكُرَهُمْ فِي كِتابِكَ جَزآءَ أَعْمالِهِمْ فِي أَيَّامِكَ، صَلِّ اللَّهُمَّ عَلَيْهِمْ وَكَبِّرِ اللَّهُمَّ عَلَى وُجُوهِهِمْ بِتَكْبِيرٍ أَشْرَقَتْ شَمْسُهُ مِنْ أُفُقِ

Shoghi Effendi Translation

I beg of Thee, O Thou in Whose hands are the kingdoms of earth and heaven, and in Whose grasp lie all who dwell in the dominions of Thy Revelation and Thy creation, not to withhold the glance of Thy favors from such as have sustained tribulations in Thy path, and tasted of the cup of woe in their love towards Thee, and have been cast into prison in Thy name, and endured what none of Thy creatures and Thy people have endured. They are Thy servants, O my Lord, who have responded to Thee as soon as Thou didst send out Thy summons, and have set their faces towards Thee when the light of Thy countenance was lifted upon them, and turned unto Thee at the time when Thy most exalted horizon shone forth with the brightness of Thy name through which all who are in Thy heaven and on Thy earth swooned away. Ordain for them, O my Lord, what Thou didst ordain for Thy chosen ones who have welcomed the darts of the infidels in Thy Cause and for love of Thee, and hasted to attain the orient of tribulation with Thy name on their lips and Thy remembrance in their hearts. Thou art the One, O my God, Who hath promised in Thy perspicuous utterances to remember them in Thy Book as a recompense for their works in Thy days.

Translation Notes

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

الَّذِينَ
l-dh-y “such as” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

حَمَلُوا

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

الشَّدآئِدَ

literal: strong; severe; intense; violent

فِي

literal: in; in-it; in it

سَبِيلِكَ

literal: path; way; road; cause; means

وَذاقُوا

literal: establishment; setting up; standing firm

كَأْسَ

literal: cup; chalice; goblet

البَلايا

literal: affliction; trial; calamity

حُبِّكَ

literal: by, with, through (preposition)

وَدَخَلُوا

literal: to enter; to admit; to bring in

السِّجْنَ

literal: prison, imprisonment; to imprison

بِاسْمِكَ
s-m-w “heaven” Distinctive

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

وَوَرَدَ
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عَلَيْهِمْ

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لا

literal: no; not; negation particle

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

خَلْقِكَ
kh-l-q “creation” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

وَبَرِيَّتِكَ،

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

أَيْ
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

رَبِّ

literal: Lord; lord; divine

إِنَّهُمْ
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

عِبادُكَ

literal: servant; slave; worshipper

أَجابُوا

literal: answer; answerer; answer, reply

إِذِ

literal: when; since

ارْتَفَعَ

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

نِدآئُكَ

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

وَتَوَجَّهُوا
w-j-h “have responded” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

أَشْرَقَتْ

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

أَنْوارُ

literal: light; illumination

وَأَقْبَلُوا
q-b-l “towards Thee” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

لاحَ
l-w-ḥ “Tablet” Distinctive

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

أُفُقُكَ

literal: horizon

بِهِ
b-h

literal: by it; by him; with it

انْصَعَقَ

literal: to be thunderstruck; to be dumbfounded; to swoon

مَنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أَرْضِكَ

literal: earth; land; ground; country

لَهُمْ
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

قَدَّرْتَهُ

literal: power; might; decree; measure; worth

لأَصْفِيائِكَ

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

سِهَامَ

literal: arrow; dart; shaft; portion; share

المُشْرِكينَ

literal: partner; associate; sharer; companion

أَمْرِكَ
ʾ-m-r “in” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

وَسَرُعُوا

literal: speed; swiftness; haste

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

وَذِكْرِكَ،

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وَعَدْتَ

literal: promised; promise; to promise

مُحْكَمِ

literal: government; rule; governance; wisdom

آياتِكَ

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بِأَنْ

literal: them (pronoun + object marker)

كِتابِكَ

literal: book; scripture; writing

جَزآءَ

literal: part; portion; component; section; volume

أَعْمالِهِمْ

literal: to work; to act; to do; to perform

أَيَّامِكَ،

literal: day; age; period; era; a day

صَلِّ

literal: root, origin, principle, foundation

وَكَبِّرِ

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

شَمْسُهُ

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶