Skip to main content

Prayers and Meditations — §430

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 430 of 858.

Source (Arabic)

إِنِّي بِنَفْسِي أَقُولُ فِي كُلِّ الأَحْيَانِ يا لَيْتَ تَقَرَّبْتُ إِلَيْكَ فِي يَوْمٍ قَبْلَ هذا، وَلَكنْ لَمَّا أَسْمَعُ ضَجِيجَ المُخْلِصِينَ مِنْ بَرِيَّتِكَ وَالمُقَرَّبِينَ مِنْ عِبادِكَ الَّذِينَ ما اتَّخَذُوا لأنْفُسِهِمْ وَلِيًّا إِلاَّ أَنْتَ وَلا مَلْجَأً إِلاَّ أَنْتَ، ثُمَّ اخْتارُوا فِي سَبِيلِكَ لأَنْفُسِهِمْ ما لا اخْتَارَهُ أَحَدٌ عِنْدَ ظُهُورِ مَظَاهِرِ عِزِّ أَحَدِيَّتِكَ وَمَطَالِعِ قُدْسِ رَبُوبِيَّتِكَ، لِذا يَحْزَنُ قَلْبِي وَيُكَدَّرُ فُؤَادِيْ وَأُنادِيْكَ بِقُدْرَتِكَ الَّتِيْ أَحَاطَتْ كُلَّ الوُجُودِ مِنَ الغَيْبِ وَالشُّهُودِ، بِأَنْ تَحْفَظَهُمْ عَنْ كُلِّ ما يَكْرَهُ رِضَائُكَ وَهذا لا لأَنْفُسِهِمْ بَلْ لِيَبْقى بِهِمْ اسْمُكَ بَيْنَ عِبادِكَ وَذِكْرُكَ فِي بِلادِكَ، وَإِنَّكَ تَعْلَمُ يا إِلهِي بِأَنَّ كُلَّ

Shoghi Effendi Translation

By Thy might, O Well-Beloved of Bahá and His heart’s Desire! I myself cry out, under all conditions, unto Thee saying: “Would I had, ere this day, drawn nigh unto Thee!” When I hear, however, the sighs of such of Thy people as are wholly devoted to Thee, and those of Thy servants as enjoy near access to Thy court, who have taken no other friend than Thee, and sought no refuge except Thee, and have chosen for themselves, in Thy path, what no man hath chosen in the days of the Manifestations of Thy transcendent unity and the Daysprings of Thy most holy sovereignty, then my heart is saddened and my soul is vexed, and I cry to Thee, imploring Thee to protect them, by Thy power that hath encompassed the entire creation both visible and invisible, from whatsoever may be abhorrent to Thee. This is not for their own sakes, but that Thy name may, through them, abide amongst Thy servants, and Thy remembrance may continue to endure in Thy dominions.

Translation Notes

إِنِّي

literal: I, verily; behold I

بِنَفْسِي

literal: self; soul; psyche; person; essence

أَقُولُ
q-w-l “cry out” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

فِي

literal: in; in-it; in it

كُلِّ

literal: for us; to us

الأَحْيَانِ
ḥ-y-n “moment” Distinctive

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

يا

literal: O; or

لَيْتَ

literal: would that; oh that; expressing a wish

تَقَرَّبْتُ

literal: place of sacrifice; altar

إِلَيْكَ
ʾ-l-y “towards” Distinctive

literal: one; a single

يَوْمٍ

literal: day; age; period; era; a day

قَبْلَ

literal: group; company; tribe; sort; kind

وَلَكنْ

literal: but; however; yet; nevertheless

لَمَّا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَسْمَعُ

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

ضَجِيجَ

literal: clamor; outcry; noise; tumult

المُخْلِصِينَ

literal: sincere; devoted; pure one

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

بَرِيَّتِكَ

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

عِبادِكَ

literal: servant; slave; worshipper

الَّذِينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اتَّخَذُوا
ʾ-kh-dh “seized” Distinctive

literal: take; seize; taking

وَلِيًّا

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

إِلاَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

مَلْجَأً

literal: refuge; shelter; place of asylum

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اخْتارُوا

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

سَبِيلِكَ

literal: path; way; road; cause; means

لا

literal: no; not; negation particle

أَحَدٌ
ʾ-ḥ-d “man” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

عِنْدَ
ʿ-n-d “possess” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

ظُهُورِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

عِزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

وَمَطَالِعِ

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

قُدْسِ

literal: holy, sacred, sanctified

رَبُوبِيَّتِكَ،
r-b-b “sovereignty” Distinctive

literal: divine; of God; lordly

لِذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

يَحْزَنُ

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

قَلْبِي

literal: heart; to turn; to overturn

وَيُكَدَّرُ
k-d-r “sullied” Distinctive

literal: turbidity; became turbid/sullied; dross

فُؤَادِيْ

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

وَأُنادِيْكَ

literal: call; called; call, voice

بِقُدْرَتِكَ

literal: power; might; decree; measure; worth

الَّتِيْ

literal: who; which/that; which

أَحَاطَتْ

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

الوُجُودِ

literal: to find; to discover; to obtain

الغَيْبِ

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

وَالشُّهُودِ،

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بِأَنْ

literal: I, verily; behold I

تَحْفَظَهُمْ

literal: guardian; preserver; keeper

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

يَكْرَهُ

literal: dislike; hate; haters/those who hate

رِضَائُكَ

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

وَهذا

literal: this; that

بَلْ

literal: rather; but; rather/nay

لِيَبْقى
b-q-y “eternal” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

بِهِمْ

literal: them (feminine or general); by them; through them

اسْمُكَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

بَيْنَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

وَذِكْرُكَ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بِلادِكَ،
b-l-d “city” Distinctive

literal: city; land; country

تَعْلَمُ

literal: world; universe; the worlds

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶