Skip to main content

Prayers and Meditations — §333

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 333 of 858.

Source (Arabic)

لَمْ يَكنْ مَعَكَ مِنْ شَيءٍ وَلا تَزالُ تَكُونُ بِمِثْلِ ما كُنْتَ لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ المُقْتَدِرُ العَزِيزُ العَليِمُ، سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ يا إِلهِي أَسْئَلُكَ بِذِكْرِكَ العَلِيِّ الأَعْلَى الَّذِيْ أَظْهَرْتَهُ بِاسْمِكَ الأَبْهى بَيْنَ أَهْلِ الإِنْشآءِ، وَجَعَلْتَ مَشِيَّتَهُ ذاتَ مَشِيَّتِكَ وَنَفْسَهُ مَظْهَرَ نَفْسِكَ وَكَيْنُونَتَهُ مَطْلَعَ عِلْمِكَ وَقَلْبَهُ مَخْزَنَ إِلْهامِكَ وَفُؤادَهُ مَهْبَطَ وَحْيِكَ وَصَدْرَهُ مَشْرِقَ أَسْمائِكَ الحُسْنى وَصَفاتِكَ العُلْيا وَلِسانَهُ مَنْبَعَ كَوْثَرِ ثَنائِكَ وَسَلْسَبِيلِ حِكْمَتِكَ بِأَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْنا ما يَجْعَلُنا أَغْنِيآءَ عَنْ دونِكَ وَمُقَدَّسيِنَ عَمَّا سِواكَ وَقاصِدينَ إِلى حَرَمِ رِضائِكَ وَآمِلِينَ ما قَدَّرْتَ لَنا بِتَقْدِيرِكَ، ثُمَّ اجْعَلْنا يا إِلهِي مُنْقَطِعِينَ عَنْ أَنْفُسِنا وَمُتَوَسِّلِينَ بِمَظْهَرِ نَفْسِكَ العَلِيِّ الأَعْلی، ثُمَّ ارْزُقْنا ما هُوَ خَيْرٌ لَنا، ثُمَّ اكْتُبْنا مِنْ عِبادِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالطَّاغُوتِ وَآمَنُوا بِنَفْسِكَ وَاسْتَقَرُّوا عَلَى سُرُرِ الإِيْقانِ عَلَى شَأْنٍ ما مَنَعَتْهُمْ إِشاراتُ الشَّيْطانِ عَنِ التَّوَجُّهِ إِلى شَطْرِ اسْمِكَ الرَّحْمنِ وَإِنَّكَ أَنْتَ المُقْتَدِرُ

Shoghi Effendi Translation

Glorified be Thy name, O Lord my God! I beseech Thee by Him Who is Thine exalted and supreme Remembrance, Whom Thou hast sent down unto all Thy creatures and invested with Thy name, the All-Glorious, Whose will Thou hast ordained to be Thine own will, Whose self Thou hast decreed to be the revealer of Thine own Self, and His essence the Dayspring of Thy wisdom, and His heart the treasury of Thine inspiration, and His breast the dawning-place of Thy most excellent attributes and most exalted titles, and His tongue the fountainhead of the waters of Thy praise and the wellspring of the soft-flowing streams of Thy wisdom, to send down upon us that which will enable us to dispense with all else except Thee, and will cause us to direct our steps towards the sanctuary of Thy pleasure and to aspire after the things Thou didst ordain for us according to Thine irrevocable decree. Empower us, then, O my God, to forsake ourselves and cleave steadfastly to Him Who is the Manifestation of Thy Self, the Most Exalted, the Most High. Supply us also with that which is best for us, and write us down with such of Thy servants as have repudiated the Idol (Mírzá Yaḥyá), and firmly believed in Thee, and been so established on the throne of certitude that the whisperings of the Evil One have been powerless to hinder them from turning their faces towards Thy name, the All-Merciful.

Translation Notes

لَمْ

literal: to reproach; blame; censure

يَكنْ

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

مَعَكَ

literal: with you; alongside you

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

شَيءٍ
sh-y-ʾ “will” Distinctive

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

تَزالُ

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

بِمِثْلِ

literal: like; example; parable; similitude

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لا

literal: no; not; negation particle

إِلهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

إِلاَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

العَزِيزُ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

سُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

بِذِكْرِكَ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

العَلِيِّ

literal: highest; most high; supreme

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

أَظْهَرْتَهُ
ẓ-h-r “Manifestation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بِاسْمِكَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

الأَبْهى

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

بَيْنَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

أَهْلِ

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الإِنْشآءِ،

literal: creation; bringing into existence; establishment; God willing; if God wishes; please God

وَجَعَلْتَ

literal: to make; to cause; to render; to appoint

ذاتَ

literal: self; essence; being

وَنَفْسَهُ

literal: self; soul; psyche; person; essence

مَطْلَعَ

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

عِلْمِكَ

literal: world; universe; the worlds

وَقَلْبَهُ

literal: heart; to turn; to overturn

مَخْزَنَ

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

إِلْهامِكَ

literal: them (pronoun + object marker)

وَفُؤادَهُ
f-ʾ-d “hearts” Distinctive

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

مَهْبَطَ

literal: landing place; descent; alighting place

وَحْيِكَ

literal: revelation; inspiration; divine communication

وَصَدْرَهُ

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

مَشْرِقَ

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

الحُسْنى

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

وَصَفاتِكَ

literal: attribute; quality; characteristic

وَلِسانَهُ

literal: tongue; language

مَنْبَعَ

literal: to not be; non-existence; there is not

كَوْثَرِ

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

ثَنائِكَ

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

وَسَلْسَبِيلِ

literal: Salsabil; a spring in Paradise; easy to drink

حِكْمَتِكَ

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

بِأَنْ

literal: that; those; he; she; it

تُنَزِّلَ

literal: to descend, to be revealed

عَلَيْنا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

أَغْنِيآءَ

literal: rich; wealth; riches

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

دونِكَ

literal: below; lower than; beneath

وَمُقَدَّسيِنَ

literal: holiness; holy; sanctified

سِواكَ

literal: other than; besides; except; equal; alike

وَقاصِدينَ

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

إِلى

literal: to; to, toward; to, until

حَرَمِ

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

رِضائِكَ

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

وَآمِلِينَ

literal: hope; hoping; contemplation

قَدَّرْتَ

literal: power; might; decree; measure; worth

لَنا

literal: for us; to us

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

مُنْقَطِعِينَ

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

وَمُتَوَسِّلِينَ

literal: seeking-means; supplicating; seeking-means-ones

ارْزُقْنا

literal: provide; sustenance; provided

هُوَ
h-w

literal: He; He is

خَيْرٌ
kh-y-r “is best” Distinctive

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

اكْتُبْنا

literal: book; scripture; writing

عِبادِكَ

literal: servant; slave; worshipper

كَفَرُوا

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بِالطَّاغُوتِ

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

وَآمَنُوا

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

وَاسْتَقَرُّوا

literal: to settle, to be established, to remain fixed

سُرُرِ

literal: throne; couch; seat of authority

الإِيْقانِ

literal: certainty; certitude; conviction; faith

شَأْنٍ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

مَنَعَتْهُمْ

literal: forbidden; prevented; deprived

إِشاراتُ

literal: explanation; commentary; to explain; to open

الشَّيْطانِ

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

التَّوَجُّهِ

literal: face; countenance; direction; aspect

شَطْرِ

literal: side, direction; half; to split

الرَّحْمنِ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

وَإِنَّكَ

literal: that; those; he; she; it

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶