Skip to main content

Prayers and Meditations — §257

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 257 of 858.

Source (Arabic)

الإِحْسانِ لِيَقُوْمُنَّ كُلٌّ عَلَى أَمْرِكَ وَيَنْقَطِعُنَّ عَمَّا دُونَكَ وَإِنَّكَ أَنْتَ المُقْتَدِرُ العَزِيزُ المُخْتارُ، فَيا إِلهِي وَسَيِّدِي وَمَحْبوبِي أَنَا عَبْدُكَ وَابْنُ عَبْدِكَ قَدْ تَمَسَّكْتُ بِحَبْلِ عِنايَتِكَ وَتَشَبَّثْتُ بِذَيْلِ رِداءِ عُطُوفَتِكَ، أَسْئَلُكَ بِاسْمِكَ الأَعْظَمِ الَّذِيْ جَعَلْتَهُ مِيزانَ الأُمَمِ وَبُرْهانَكَ الأَقْوَمَ بِأَنْ لا تَدَعَنِي بِنَفْسِي وَهَوايَ فَاحْفَظْنِي فِي ظِلِّ عِصْمَتِكَ الكبْری، ثُمَّ أَنْطِقْنِيْ بِثَنآءِ نَفْسِكَ بَيْنَ مَلإِ الإِنشآءِ وَلا تَجْعَلْنِي مَحْرُومًا عَنْ نَفَحاتِ أَيَّامِكَ وَفَوْحَاتِ مَطْلَعِ أَمْرِكَ، وَبِأَنْ تَرْزُقَنِي خَيْرَ الدُّنْيا وَالآخِرَةِ بِفَضْلِكَ الَّذِيْ أَحَاطَ المَوْجُوداتِ وَرَحْمَتِكَ الَّتِيْ سَبَقَتِ المُمْكِناتِ، وَإِنَّكَ أَنْتَ الَّذِيْ فِي قَبْضَتِكَ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ تَفْعَلُ ما تَشآءُ بِأَمرِكَ وَتَحْكُمُ ما تُرِيْدُ بِقُدْرَتِكَ، لا لِمَشِيَّتِكَ مِنْ مانِعٍ وَلا لِحُكْمِكَ مِنْ نَفادٍ، لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ المُقْتَدِرُ العَزِيزُ الوَهَّابُ.

Shoghi Effendi Translation

O my God, my Master, my Best-Beloved! I am Thy servant and the son of Thy servant. I have held fast the cord of Thy grace, and clung to the hem of the garment of Thy loving providence. I entreat Thee, by Thy Most Great Name, Whom Thou hast appointed as the unerring Balance among the nations, and Thine infallible Proof unto all men, not to forsake me, nor to abandon me to my corrupt desires. Do Thou preserve me beneath the shadow of Thy Supreme Sinlessness, and enable me to magnify Thine own Self amidst the concourse of Thy creatures. Withhold not from me the Divine fragrance of Thy days, and deprive me not of the sweet savors wafting from the Dayspring of Thy Revelation. Bestow on me the good of this world and of the next, through the power of Thy grace that hath encompassed all created things and Thy mercy that hath surpassed the entire creation. Thou art He Who holdeth in His grasp the kingdom of all things. Thou doest what Thou willest through Thy decree, and choosest, through the power of Thy might, whatsoever Thou desirest. None can resist Thy will; naught can exhaust the impelling force of Thy command. There is no God but Thee, the Almighty, the All-Glorious, the Most Bountiful.

Translation Notes

الإِحْسانِ

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

لِيَقُوْمُنَّ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

كُلِّ

literal: for us; to us

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

أَمْرِكَ،

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

وَيَنْقَطِعُنَّ

literal: detachment; detached; severed

دُونَكَ

literal: below; lower than; beneath

وَإِنَّكَ
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: that; indeed/verily; indeed

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

المُقْتَدِرُ

literal: power; might; decree; measure; worth

العَزِيزُ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

المُخْتارُ،
kh-y-r “good” Distinctive

literal: west; the western region

فَيا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وَسَيِّدِي

literal: master; lord; chief; my master

وَمَحْبوبِي

literal: love; affection

أَنَا
ʾ-n “I” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

عَبْدُكَ

literal: servant; slave; worshipper

وَابْنُ

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

قَدْ

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

تَمَسَّكْتُ

literal: hold fast; clinging; cling

بِحَبْلِ
ḥ-b-l “of” Distinctive

literal: cord; rope; bond; connection

عِنايَتِكَ
ʿ-n-y “Thy grace” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

وَتَشَبَّثْتُ

literal: cling; clinging; clinging/holding fast

بِذَيْلِ

literal: hem; skirt; tail; border

رِداءِ

literal: will; desire; intention; volition

عُطُوفَتِكَ،

literal: compassionate; kindness/compassion; kindness

أَسْئَلُكَ
s-ʾ-l “I entreat Thee” Distinctive

literal: ask; ask/request; ask/beseech

بِاسْمِكَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

الأَعْظَمِ

literal: greatest; supreme; mightiest

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

جَعَلْتَهُ

literal: to make; to cause; to render; to appoint

مِيزانَ

literal: weight; measure; to weigh

الأُمَمِ

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

وَبُرْهانَكَ

literal: proof, evidence, demonstration, argument

بِأَنْ
ʾ-n-n “not to” Distinctive

literal: that; indeed/verily; indeed

لا

literal: no; not; negation particle

تَدَعَنِي
w-d-ʿ “entrusted” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

بِنَفْسِي

literal: self; soul; psyche; person; essence

وَهَوايَ

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

فَاحْفَظْنِي

literal: guardian; preserver; keeper

فِي
f-y

literal: in; in-it; in it

ظِلِّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

عِصْمَتِكَ

literal: immaculate; protected; infallible

الكبْری،

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

ثُمَّ
th-m-m “and” Distinctive

literal: then; thereafter; next; moreover

أَنْطِقْنِيْ
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: speak; speaking; spoke

بِثَنآءِ

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

بَيْنَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

مَلإِ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الإِنشآءِ

literal: creation; bringing into existence; establishment; God willing; if God wishes; please God

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

مَحْرُومًا

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

عَنْ

literal: with them; in their company

نَفَحاتِ

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

أَيَّامِكَ

literal: day; age; period; era; a day

وَفَوْحَاتِ
f-w-ḥ “breaths” Distinctive

literal: breaths; exhalations; wafts

مَطْلَعِ

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

تَرْزُقَنِي

literal: sustenance; provision; to grant livelihood

الدُّنْيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

وَالآخِرَةِ

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

بِفَضْلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

أَحَاطَ

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

المَوْجُوداتِ

literal: to find; to discover; to obtain

وَرَحْمَتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الَّتِيْ

literal: who; which/that; which

سَبَقَتِ

literal: to precede; to surpass; to excel

المُمْكِناتِ،

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

قَبْضَتِكَ

literal: grasp; grip; control; seize

مَلَكُوتُ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

تَفْعَلُ

literal: do; deed; do/act

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تَشآءُ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

وَتَحْكُمُ
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

تُرِيْدُ
r-y-d “Thou desirest” Distinctive

literal: want; desire; will

مِنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

مانِعٍ

literal: forbidden; prevented; deprived

نَفادٍ،

literal: exhaustion; depletion; coming to an end

إِلهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

إِلاَّ
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

الوَهَّابُ.

literal: gift; grant; bestowal

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶