Skip to main content

Prayers and Meditations — §220

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 220 of 858.

Source (Arabic)

حِكَ، وَإِذًا يا إِلهِي قَدْ تَوَجَّهْتُ إِلَيْكَ وَتَمَسَّكْتُ بِعُرْوَةِ عَطْفِكَ وَجُوْدِكَ وَتَشَبَّثْتُ بِذَيْلِ أَلْطافِكَ وَمَواهِبِكَ، أَسْئَلُكَ بِأَنْ لا تُخَيِّبَنِيْ عَمَّا قَدَّرْتَهُ لِعِبادِكَ الَّذِيِنَ هُمْ أَقْبَلُوا إِلى حَرَمِ وَصْلِكَ وَكَعْبَةِ لِقائِكَ وَصامُوْا فِي حُبِّكَ، وَلَوْ إِنِّيْ يا إِلهِي أَعْتَرِفُ بِأَنَّ كُلَّ ما يَظْهَرُ مِنِّيْ لَمْ يَكنْ قابِلاً لِسُلْطانِكَ وَلا يَلِيْقُ لِحَضْرَتِكَ، وَلكِنْ أَسْئَلُكَ بِاسْمِكَ الَّذِيْ بِهِ تَجَلَّيْتَ على كُلِّ الأَشْياءِ بِأَسْمائِكَ الْحُسْنى فِي هذَا الظُّهُورِ الَّذِيْ أَظْهَرْتَ جَمالَكَ بِاسْمِكَ الأَبْهی، بِأَنْ تُشْرِبَنِيْ خَمْرَ رَحْمَتِكَ وَرَحِيقَ مَكْرُمَتِكَ الَّذِيْ جَرَى عَنْ يَمِيْنِ مَشِيَّتِكَ لأَتَوَجَّهَ بِكُلِّيْ إِلَيْكَ وَأَنْقَطِعَ عَمَّا سِواكَ عَلَى شَأْنٍ لا أَرَى الدُّنْيا وَما خُلِقَ فِيها إِلاَّ كيَوْمِ ما خَلَقْتَها، ثُمَّ أَسْئَلُكَ يا إِلهِي بِأَنْ تُنْزِلَ مِنْ سَمآءِ إِرادَتِكَ وَسَحابِ رَحْمَتِكَ ما يُذْهِبُ عَنَّا رَوائِحَ العِصْيانِ يا مَنْ سَمَّيْتَ نَفْسَكَ بِالرَّحْمنِ، وَإِنَّكَ أَن

Shoghi Effendi Translation

Thou seest me then, O my God, with my face turned towards Thee, cleaving steadfastly to the cord of Thy gracious providence and generosity, and clinging to the hem of Thy tender mercies and bountiful favors. Destroy not, I implore Thee, my hopes of attaining unto that which Thou didst ordain for Thy servants who have turned towards the precincts of Thy court and the sanctuary of Thy presence, and have observed the Fast for love of Thee. I confess, O my God, that whatever proceedeth from me is wholly unworthy of Thy sovereignty and falleth short of Thy majesty. And yet I beseech Thee by Thy Name through which Thou hast revealed Thy Self, in the glory of Thy most excellent titles, unto all created things, in this Revelation whereby Thou hast, through Thy most resplendent Name, manifested Thy beauty, to give me to drink of the wine of Thy mercy and of the pure beverage of Thy favor, which have streamed forth from the right hand of Thy will, that I may so fix my gaze upon Thee and be so detached from all else but Thee, that the world and all that hath been created therein may appear before me as a fleeting day which Thou hast not deigned to create.

Translation Notes

وَإِذًا

literal: when; if; whenever; then suddenly

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

قَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

تَوَجَّهْتُ

literal: face; countenance; direction; aspect

إِلَيْكَ
ʾ-l-y “towards” Distinctive

literal: one; a single

وَتَمَسَّكْتُ
m-s-k “cleave” Distinctive

literal: hold fast; clinging; cling

بِعُرْوَةِ

literal: handle; rope; firm bond; connection

عَطْفِكَ

literal: tenderness; affection; mercy; compassion

وَجُوْدِكَ
j-w-d “and generosity” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

وَتَشَبَّثْتُ
sh-b-th “and clinging” Distinctive

literal: cling; clinging; clinging/holding fast

بِذَيْلِ

literal: hem; skirt; tail; border

أَلْطافِكَ

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

وَمَواهِبِكَ،

literal: gift; grant; bestowal

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

بِأَنَّ

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تُخَيِّبَنِيْ

literal: to fail, be disappointed; disappointed, frustrated

عَمَّا

literal: with them; in their company

قَدَّرْتَهُ

literal: power; might; decree; measure; worth

لِعِبادِكَ

literal: servant; slave; worshipper

الَّذِيِنَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

هُمْ

literal: them (pronoun + object marker)

أَقْبَلُوا

literal: group; company; tribe; sort; kind

حَرَمِ
ḥ-r-m “deprived” Distinctive

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

وَصْلِكَ
w-ṣ-l “and” Distinctive

literal: reunion; union; meeting; connection

وَكَعْبَةِ

literal: Kaaba; cube/Kaaba; Kaaba/lodestar

لِقائِكَ

literal: opposite; facing; in front of; towards

وَصامُوْا

literal: fasting; to abstain from food

فِي
f-y “for” Distinctive

literal: in it; in them

حُبِّكَ،

literal: love; affection

وَلَوْ
l-w “And” Distinctive

literal: were it not for; if not for; save for

إِنِّيْ

literal: that; those; he; she; it

أَعْتَرِفُ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يَظْهَرُ
ẓ-h-r “proceedeth” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مِنِّيْ

literal: from me; mine; by me; sustenance; benefaction; refuge

لَمْ

literal: to reproach; blame; censure

يَكنْ

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

لِسُلْطانِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَلا

literal: no; not; negation particle

يَلِيْقُ

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

لِحَضْرَتِكَ،

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

وَلكِنْ

literal: but; however; yet; nevertheless

بِاسْمِكَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

بِهِ
b-h

literal: by it; by him; with it

تَجَلَّيْتَ
j-l-w “revelation” Distinctive

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

على

literal: highest; most high; supreme

الأَشْياءِ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

الْحُسْنى

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

هذَا

literal: this; that

جَمالَكَ

literal: beauty; comeliness

الأَبْهی،
b-h-w “glory” Distinctive

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

تُشْرِبَنِيْ

literal: to drink; to imbibe

خَمْرَ

literal: to drink; to imbibe

رَحْمَتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

وَرَحِيقَ

literal: wine; pure drink; choice beverage (metaphorical for divine knowledge and love)

مَكْرُمَتِكَ

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

جَرَى

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

يَمِيْنِ

literal: right hand; oath; right side

بِكُلِّيْ
k-l-l “so” Distinctive

literal: for us; to us

وَأَنْقَطِعَ

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

سِواكَ

literal: other than; besides; except; equal; alike

شَأْنٍ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

أَرَى
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: Persian form from آراستن (ārāstan) ‘to adorn/invest’, root ا-ر-ا, not ر-ء-ي (to see)

الدُّنْيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

خُلِقَ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

إِلاَّ
ʾ-kh-r “as a” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

كيَوْمِ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

تُنْزِلَ

literal: to descend, to be revealed

إِرادَتِكَ

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

وَسَحابِ

literal: cloud; clouds

يُذْهِبُ

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

رَوائِحَ

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

العِصْيانِ

literal: disobey; transgress; rebel

سَمَّيْتَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

نَفْسَكَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

أَن

literal: that; those; he; she; it

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶