Skip to main content

Prayers and Meditations — §137

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 137 of 858.

Source (Arabic)

ا نَظِيرًا فِيْ خَلْقِكَ لِيُثْبَتَ تَنْزِيهُ ذاتِكَ عَنِ المِثْلِيَّةِ وَتَقْدِيسُ نَفْسِكَ عَنِ الشِّبْهِيَّةِ، سُبْحانَكَ سُبْحانَكَ يا إِلهِي كَيْفَ أَذْكُرُكَ وَأَحْمَدُكَ فِيِما أظْهَرْتَهُ بِقُدْرَتِكَ وَأَشْرَقْتَهُ مِنْ أُفُقِ سَمآءِ مَشِيَّتِكَ وَجَعَلْتَهُ مَشْرِقَ آياتِكَ وَمَطْلَعَ ظُهُوراتِ أَسْمائِكَ وَصِفاتِكَ، وَما أَعْظَمَ حَيْرَتِيْ يا إِلهِي فِيْ عِرْفانِهِ وَعِرْفانِ ما أَوْدَعْتَهُ فِيهِ بِقُدْرَتِكَ وَاقْتِدارِكَ، مَرَّةً أَرَى أَنَّهُ ماءٌ حَيَوانٌ قَدْ نُزِّلَ مِنْ سَمآءِ فَضلِكَ وَسَحابِ رَحْمَتِكَ لِحَياةِ بَرِيَّتِكَ وَإِبْقاءِهِمْ بِبَقآءِ مَلَكُوتِكَ، مَنْ فازَ بِقَطْرَةٍ مِنْهُ إِنَّهُ قامَ مِنَ الأَمْواتِ وَأَقْبَلَ إِلى شَطْرِ أَلْطافِكَ وَمَواهِبِكَ مُنْقَطِعًا عَنْ سِواكَ، وَمَرَّةً أَرَى كَأَنَّهُ نارٌ أُوْقِدَتْ فِيْ سِدْرَةِ فَردانِيَّتِكَ وَمِنْها ظَهَرَ الاحْتِراقُ فِيْ أَكْبادِ العُشَّاقِ إِذْ طَلَعَ نَيِّرُ الآفاقِ مِنْ أُفُقِ الع

Shoghi Effendi Translation

Glorified, immeasurably glorified be Thy name, O my God! How can I ever befittingly mention Thee or sufficiently praise Thee, that Thou hast manifested Him by the power of Thy might, and caused Him to shine above the horizon of Thy will, and made Him the Dayspring of Thy signs, and the Dawning-Place of the revelation of Thy names and Thine attributes? How bewilderingly mysterious, moreover, O my God, is His nature and all that Thou hast infused into Him, through Thy strength and by the power of Thy might! At one time He appeareth as the water which is Life indeed, sent down out of the heaven of Thy grace, and poured forth from the clouds of Thy mercy, that Thy creatures may be endued with new life, and live as long as Thine own Kingdom endureth. Every drop of that water would suffice to quicken the dead, and to set their faces in the direction of Thy favors and Thy gifts, and to rid them of all attachment to aught else except Thee. At another time He revealeth Himself as the Fire which Thou didst kindle in the tree of Thy unity, whose heat melted the hearts of Thine ardent lovers when He Who is the Daystar of the world shone forth above the horizon of ‘Iráq. I testify, O my God, that through Him the veils of human fancy were burnt up, and the hearts of men were set towards the scene of Thy most resplendent glory.

Translation Notes

نَظِيرًا

literal: sight; view; spectacle; appearance

فِيْ
f-y

literal: in a day; during a day; one day after another

خَلْقِكَ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

لِيُثْبَتَ

literal: firm; steadfast; established; fixed

تَنْزِيهُ

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

ذاتِكَ

literal: essence; self; being

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

المِثْلِيَّةِ

literal: like; example; parable; similitude

وَتَقْدِيسُ

literal: holy, sacred, sanctified

نَفْسِكَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

الشِّبْهِيَّةِ،

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

سُبْحانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

كَيْفَ

literal: how; in what manner

أَذْكُرُكَ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وَأَحْمَدُكَ

literal: praise; to praise

أظْهَرْتَهُ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

بِقُدْرَتِكَ

literal: power; might; decree; measure; worth

وَأَشْرَقْتَهُ

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

أُفُقِ

literal: horizon; sphere; realm; quarter

سَمآءِ

literal: heaven; sky

مَشِيَّتِكَ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

وَجَعَلْتَهُ
j-ʿ-l “made Him” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

آياتِكَ

literal: sign; verse; miracle; token; verses; signs; proofs

وَمَطْلَعَ

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

وَصِفاتِكَ،

literal: attribute; quality; characteristic

وَما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَعْظَمَ

literal: greatest; supreme; mightiest

حَيْرَتِيْ
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

عِرْفانِهِ
ʿ-r-f “is His nature” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

أَوْدَعْتَهُ

literal: deposit, trust, pledge

مَرَّةً

literal: to pass; to pass by; to go

أَرَى
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: Persian form from آراستن (ārāstan) ‘to adorn/invest’, root ا-ر-ا, not ر-ء-ي (to see)

ماءٌ

literal: water; shelter; refuge; dwelling; abode; essence

حَيَوانٌ

literal: life; animal; living being; beast; creature

قَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

نُزِّلَ

literal: to descend, to be revealed

فَضلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

وَسَحابِ

literal: cloud; clouds

رَحْمَتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

لِحَياةِ

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

بَرِيَّتِكَ

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

وَإِبْقاءِهِمْ

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

مَلَكُوتِكَ،

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

فازَ

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

بِقَطْرَةٍ

literal: drop; region; country; rainfall

قامَ
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

الأَمْواتِ

literal: death; dead; to die

وَأَقْبَلَ
q-b-l “to set” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

شَطْرِ

literal: side, direction; half; to split

أَلْطافِكَ

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

وَمَواهِبِكَ

literal: gift; grant; bestowal

مُنْقَطِعًا

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

سِواكَ،

literal: other than; besides; except; equal; alike

كَأَنَّهُ

literal: I, verily; behold I

نارٌ

literal: light; illumination

أُوْقِدَتْ
w-q-d “kindled” Distinctive

literal: kindle; kindled; kindled, burning

سِدْرَةِ

literal: lote-tree; divine tree

فَردانِيَّتِكَ

literal: unique; singular; incomparable

وَمِنْها
m-n “above” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الاحْتِراقُ
ḥ-r-q “consumed” Distinctive

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

أَكْبادِ

literal: liver; soul; essence

العُشَّاقِ

literal: love, passion, ardor

إِذْ

literal: when; since

نَيِّرُ

literal: fires; blazes; luminary; celestial body; light-giver

الع

literal: world; knowledge; worlds

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶