Skip to main content

Prayers and Meditations — §109

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 109 of 858.

Source (Arabic)

النَّوْرآءِ وَلكِنَّ النَّاسَ اجْتَمَعُوا عَلَى إِطْفآءِ نُورِكَ يا مَنْ بِيَدِكَ زِمامُ العالَمِينَ، قَدْ نَطَقَتِ الذَّرَّاتُ بِثَنائِكَ وَاشْتَعَلَتِ الكائِناتُ مِنْ رَشَحاتِ بَحْرِ حُبِّكَ وَلكِنَّ النَّاسَ أَرادُوا إِخْمادَ نَارِكَ، لا وَنَفْسِكَ هُمُ العُجَزآءُ وَأَنْتَ القَدِيرُ وَهُمُ الفُقَرآءُ وَأَنْتَ الغَنِيُّ وَهُمُ الضُّعَفآءُ وَأَنْتَ القَوِيُّ، لا يَمْنَعُكَ عَمَّا أَرَدْتَهُ أَمْرٌ وَلا يَضُرُّكَ نِفاقُ العالَمِينَ، مِنْ نَفَحاتِ بَيانِكَ تَزَيَّنَ رِضْوانُ العرْفانِ وَمِنْ رَشَحاتِ قَلَمِكَ اهْتَزَّ كُلُّ عَظْمٍ رَمِيمٍ، لا تَحْزَنْ عَمَّا وَرَدَ عَلَيْكَ وَلا تأْخُذْهُمْ بِما ارْتَكبُوا فِيْ أَيَّامِكَ أَنِ اصْبِرْ إِنَّكَ أَنْتَ الغَفُورُ الرَّحِيمُ.

Shoghi Effendi Translation

“The eyes of the world were gladdened at the sight of Thy luminous countenance, and yet the peoples have united to put out Thy light, O Thou in Whose hands are the reins of the worlds! All the atoms of the earth have celebrated Thy praise, and all created things have been set ablaze with the drops sprinkled by the ocean of Thy love, and yet the people still seek to quench Thy fire. Nay—and to this Thine own Self beareth me witness—they are all weakness, and Thou, verily, art the All-Powerful; and they are but paupers and Thou, in truth, art the All-Possessing; and they are impotent and Thou art, truly, the Almighty. Naught can ever frustrate Thy purpose, neither can the dissensions of the world harm Thee. Through the breaths of Thine utterance the heaven of understanding hath been adorned, and by the effusions of Thy pen every moldering bone hath been quickened. Grieve not at what hath befallen Thee, neither do Thou lay hold on them for the things they have committed in Thy days. Do Thou be forbearing toward them. Thou art the Ever-Forgiving, the Most Compassionate.”

Translation Notes

النَّوْرآءِ

literal: light; illumination

وَلكِنَّ
l-k-n “and yet” Distinctive

literal: but; however; yet; nevertheless

النَّاسَ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

اجْتَمَعُوا
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

إِطْفآءِ

literal: to extinguish, put out, quench; to be extinguished; to perish; to go out

يا

literal: O; or

مَنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

بِيَدِكَ

literal: it is necessary; it behooves; one must

زِمامُ

literal: reins; bridle; control; governance

العالَمِينَ،

literal: world; universe; the worlds

قَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

نَطَقَتِ

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

الذَّرَّاتُ

literal: self; essence; being

بِثَنائِكَ

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

وَاشْتَعَلَتِ

literal: to kindle, burn, be inflamed; to blaze

الكائِناتُ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

رَشَحاتِ

literal: emanations; outpourings; effusions

بَحْرِ

literal: sea; ocean

حُبِّكَ

literal: by, with, through (preposition)

أَرادُوا
r-y-d “still seek” Distinctive

literal: to intend; to will; to desire

إِخْمادَ

literal: to extinguish, quench, suppress

نَارِكَ،

literal: fire; blaze; flame

لا

literal: no; not; negation particle

وَنَفْسِكَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

هُمُ
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

العُجَزآءُ

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

وَأَنْتَ

literal: you (masculine singular)

القَدِيرُ

literal: power; might; decree; measure; worth

وَهُمُ

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

الفُقَرآءُ

literal: poor; needy; the poor one; pauper

الغَنِيُّ

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

الضُّعَفآءُ
ḍ-ʿ-f “weakness” Distinctive

literal: weak; weakness; weaken

القَوِيُّ،

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

يَمْنَعُكَ

literal: forbidden; prevented; deprived

عَمَّا
ʿ-n “Thy” Distinctive

literal: with them; in their company

أَمْرٌ
ʾ-m-r “things” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: friend; lord; guardian

يَضُرُّكَ

literal: to strike; to beat; to afflict

نِفاقُ
n-f-q “sacrificed” Distinctive

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

نَفَحاتِ
n-f-ḥ “breaths” Distinctive

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

بَيانِكَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

تَزَيَّنَ

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

رِضْوانُ

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

العرْفانِ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

قَلَمِكَ

literal: pen; writing instrument

اهْتَزَّ
h-z-z “transports” Distinctive

literal: to shake, quiver, vibrate, tremble with emotion

كُلُّ

literal: for us; to us

عَظْمٍ
ʿ-ẓ-m “Most Great” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

رَمِيمٍ،

literal: decayed bones; decayed, moldering; bones

تَحْزَنْ
ḥ-z-n “at” Distinctive

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

وَرَدَ

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عَلَيْكَ

literal: upon; on; exalted

تأْخُذْهُمْ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

بِما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ارْتَكبُوا

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

فِيْ

literal: in; in-it; in it

أَيَّامِكَ

literal: day; age; period; era; a day

أَنِ

literal: that; those; he; she; it

اصْبِرْ
ṣ-b-r “patience” Distinctive

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

إِنَّكَ

literal: that; indeed; verily

الغَفُورُ

literal: to forgive; forgiveness

الرَّحِيمُ.

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶