Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §85

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 85 of 291.

Source (Persian)

و عنقريب است که اعلام قدرت الهی را در همه بلاد مرتفع بينی و آثار غلبه و سلطنت او را در جميع ديار ظاهر مشاهده فرمائی. باری، اکثر علماء چون اين آيات را ادراک ننمودهاند و از مقصود قيامت واقف نشدهاند لهذا جميع را به قيامت موهوم من حَيثُ لا يَشعُر تفسير می نمايند. خدای واحد شاهد است که اگر قدری بصيرت باشد از تلويح همين دو آيه جميع مطالب که مقصود است ادراک می شود و به صبح منير ايقان به عنايت رحمان واصل می گردند. کَذلِکَ تَغَنُّ عَلَيکَ حَمامَةُ البَقاءِ عَلی اَفنانِ سِدرَةِ البهاء لَعَلَّ تکُونَنَّ فی مناهِج العِلْمِ وَ الحِکمَةِ بإذنِ اللّه سالِکاً.

Shoghi Effendi Translation

Ere long, thine eyes will behold the standards of divine power unfurled throughout all regions, and the signs of His triumphant might and sovereignty manifest in every land. As most of the divines have failed to apprehend the meaning of these verses, and have not grasped the significance of the Day of Resurrection, they therefore have foolishly interpreted these verses according to their idle and faulty conception. The one true God is My witness! Little perception is required to enable them to gather from the symbolic language of these two verses all that We have purposed to propound, and thus to attain, through the grace of the All-Merciful, the resplendent morn of certitude. Such are the strains of celestial melody which the immortal Bird of Heaven, warbling upon the Sadrih of Bahá, poureth out upon thee, that, by the permission of God, thou mayest tread the path of divine knowledge and wisdom.

Translation Notes

عنقريب

literal: soon; shortly; ere long

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که
k-h

literal: that; who; who, that

اعلام

literal: world; universe; the worlds

را

literal: object marker; object-marker; to

در

literal: in; in, at; radiant

همه

literal: them (pronoun + object marker)

بلاد

literal: city; land; country

مرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

بينی

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

غلبه

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

سلطنت

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

ديار

literal: land; region; place; abode; dwelling

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

مشاهده
sh-h-d “in” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

فرمائی.

literal: to say; to decree; to ordain; to command

باری،

literal: well; cistern; pit

اکثر

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

چون

literal: since; when; as

اين

literal: this; these

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

از

literal: from

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

قيامت

literal: rising; standing; uprising; resurrection

واقف
w-q-f “hesitated” Distinctive

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

به

literal: by it; by him; with it

موهوم

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

حَيثُ

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

لا

literal: no; not; negation particle

يَشعُر
sh-ʿ-r “consciousness” Distinctive

literal: indicating; hair; perceive

تفسير

literal: interpretation; inquiry; commentary

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمايند.
n-m-ʾ “have” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

خدای

literal: God; divine; deity

واحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

قدری
q-d-r “power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

بصيرت

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

تلويح
l-w-ḥ “Tablet” Distinctive

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

دو
d-w

literal: two; run; running

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

مطالب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

شود

literal: to become; to be

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

منير

literal: light; illumination

ايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

رحمان

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

واصل

literal: reunion; union; meeting; connection

گردند.

literal: to become; to happen; to come to pass

کَذلِکَ

literal: thus; likewise; also

تَغَنُّ
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

عَلَيکَ

literal: highest; most high; supreme

حَمامَةُ

literal: dove; doves; arrived/decreed

البَقاءِ

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal

عَلی
ʿ-l-w “upon” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

اَفنانِ

literal: twigs; branches

سِدرَةِ

literal: lote-tree; divine tree

البهاء
b-h-w “the All-Glorious” Distinctive

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

لَعَلَّ

literal: perhaps; perchance; hopefully

تکُونَنَّ
k-w-n “thou mayest” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

مناهِج

literal: ways; paths; way

الحِکمَةِ

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

بإذنِ

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

سالِکاً.
s-l-k “Deal” Distinctive

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶