Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §51

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 51 of 291.

Source (Persian)

و ديگر معنی اين آيه را ادراک نما که می فرمايد: "والاَرضُ جَميعاً قَبضَتُهُ يَومَ القيامَة وَالسَّمواتُ مَطويَّاتٌ بِيَمينهِ سُبحَانَهُ و تَعَالَی عَمَّا يُشرِکُونَ." مضمون آن اين است که همه زمين اخذ شده، در دست اوست روز قيامت و آسمان پيچيده شده، در دست راست اوست. حال قدری انصاف می خواهد که اگر مقصود اين است که مردم ادراک نمودهاند چه حسن بر آن مرتّب می شود؟ وانگهی اين مسلّم است که حقّ منيع، دستی که مرئی شود به بصر ظاهر و مرتکب اين امورات شود منسوب به ذات نيست بلکه کفری است محض و افکی است صرف اقرار بر چنين امری. و اگر بگوئی مظاهر امر او هستند که در قيامت به اين امر مأمور می شوند اين هم به غايت بعيد است و بی فائده. بلکه مقصود از ارض، ارض معرفت و علم است و از سماوات، سماوات اديان. حال ملاحظه فرما که چگونه ارض علم و معرفت که از قبل مبسوط شده بود به قبضه قدرت و اقتدار قبض نمود و ارض منيعه تازه در قلوب عباد مبسوط فرمود و رياحين جديده و گل های بديعه و اشجار منيعه از صُدور منيره انبات نمود.

Shoghi Effendi Translation

And now, comprehend the meaning of this verse: “The whole earth shall on the Resurrection Day be but His handful, and in His right hand shall the heavens be folded together. Praise be to Him! and high be He uplifted above the partners they join with him!” And now, be fair in thy judgment. Were this verse to have the meaning which men suppose it to have, of what profit, one may ask, could it be to man? Moreover, it is evident and manifest that no such hand as could be seen by human eye could accomplish such deeds, or could possibly be ascribed to the exalted Essence of the one true God. Nay, to acknowledge such a thing is naught but sheer blasphemy, an utter perversion of the truth. And should it be supposed that by this verse are meant the Manifestations of God, Who will be called upon, on the Day of Judgment, to perform such deeds, this too seemeth far from the truth, and is surely of no profit. On the contrary, by the term “earthis meant the earth of understanding and knowledge, and by “heavensthe heavens of divine Revelation. Reflect thou, how, in one hand, He hath, by His mighty grasp, turned the earth of knowledge and understanding, previously unfolded, into a mere handful, and, on the other, spread out a new and highly exalted earth in the hearts of men, thus causing the freshest and loveliest blossoms, and the mightiest and loftiest trees to spring forth from the illumined bosom of man.

Translation Notes

ديگر

literal: home; place; land; abode

معنی

literal: meaning; sense; significance

اين

literal: this; these

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نما
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

که
k-h

literal: that; who; who, that

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"والاَرضُ

literal: earth; land; ground; country

جَميعاً

literal: to gather; to assemble; group; number

قَبضَتُهُ

literal: grasp; grip; control; seize

يَومَ

literal: day; age; period; era; a day

وَالسَّمواتُ

literal: heaven; sky

مَطويَّاتٌ
ṭ-w-y “flash” Distinctive

literal: to fold; to conceal

بِيَمينهِ

literal: right hand; oath; right side

سُبحَانَهُ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

تَعَالَی

literal: highest; most high; supreme

عَمَّا

literal: with them; in their company

يُشرِکُونَ."
sh-r-k “misbelief” Distinctive

literal: polytheists; polytheism; polytheist

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

آن

literal: that; those; he; she; it

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

همه

literal: them (pronoun + object marker)

زمين

literal: time; age; era; period

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

شده،

literal: to become; to be

در

literal: in; in, at; radiant

دست

literal: hand; control, power, authority

اوست
h-s-t “are” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

روز

literal: day; today; that-day

قيامت

literal: rising; standing; uprising; resurrection

پيچيده

literal: folded

راست

literal: chief; leader; head; president; beginning

حال

literal: state; condition; circumstance

انصاف

literal: justice; fairness; equity

خواهد

literal: will; to wish; to want

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

حسن
ḥ-s-n “profit” Distinctive

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

بر

literal: by, with, through (preposition)

مرتّب

literal: rank; ranks; time

شود؟

literal: to come; to go; to arrive; came

مسلّم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

منيع،

literal: forbidden; prevented; deprived

مرئی

literal: mirror; see; opinion

به
b-h

literal: by it; by him; with it

بصر

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

مرتکب

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

امورات
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

منسوب
n-s-b “ascribed” Distinctive

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

ذات

literal: self; essence; being

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

کفری

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

محض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

افکی

literal: creation; creation act

صرف
ṣ-r-f “treatment” Distinctive

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

اقرار

literal: stability; firmness; establishment

چنين
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

امری.

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بگوئی
g-w-y “I say” Distinctive

literal: to preserve, guard, protect

او

literal: he; He; he/him

هم

literal: endeavor; effort; also

غايت

literal: purpose; aim; goal; end; ultimate

بعيد

literal: after; behind; distance

بی
b-y

literal: without; is; to

فائده.

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

از

literal: from

ارض،

literal: earth; land; ground; country

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

علم

literal: world; universe; the worlds

اديان.

literal: religion; faith; creed

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

چگونه

literal: how; in what manner

قبل
q-b-l “previously” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

مبسوط

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

قدرت
q-d-r “mighty” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

تازه

literal: fresh; new; renewed

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

عباد

literal: servant; slave; worshipper

رياحين
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

جديده

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

گل
g-l

literal: rose-garden; garden of flowers

های

literal: and; that; in

بديعه

literal: to create; most wondrous; excel

اشجار

literal: tree

صُدور
ṣ-d-r “bosom” Distinctive

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

منيره
n-w-r “illumined” Distinctive

literal: light; illumination

انبات
n-b-t “bringeth forth” Distinctive

literal: to grow, to spring forth, to produce; plant, growth

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶