Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §36

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 36 of 291.

Source (Persian)

و اطلاق شمس بر آن علماء به مناسبت علوّ و شهرت و معروفيّت است. مثل علمای مسلّم عصر که مشهور بلاد و مسلّم اند بين عباد. و اگر حاکی از شمس الهی باشند از شموس عاليه محسوبند و إلّا از شموس سجّين چنانچه می فرمايد: "الشّمسُ والقمَرُ بِحُسبَانِ." و معنی شمس و قمر هم که در آيه مذکوره هست البتّه شنيده ايد، احتياج به ذکر نيست. و هر نفسی هم که از عنصر اين شمس و قمر باشد يعنی در اقبال به باطل و اعراض از حقّ، البتّه از حسبان ظاهر و به حسبان راجع خواهد شد

Shoghi Effendi Translation

That the term “sun” hath been applied to the leaders of religion is due to their lofty position, their fame, and renown. Such are the universally recognized divines of every age, who speak with authority, and whose fame is securely established. If they be in the likeness of the Sun of Truth, they will surely be accounted as the most exalted of all luminaries; otherwise, they are to be recognized as the focal centres of hellish fire. Even as He saith: “Verily, the sun and the moon are both condemned to the torment of infernal fire.” You are no doubt familiar with the interpretation of the term “sun” and “moon” mentioned in this verse; no need therefore to refer unto it. And whosoever is of the element of this “sun” and “moon”, that is, followeth the example of these leaders in setting his face towards falsehood and in turning away from the truth he undoubtedly cometh out of infernal gloom and returneth thereunto.

Translation Notes

اطلاق

literal: divorce; release; freeing

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

بر

literal: by, with, through (preposition)

آن

literal: that; those; he; she; it

علماء
ʿ-l-m “leaders” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

به

literal: by it; by him; with it

مناسبت
n-s-b “relationship” Distinctive

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

علوّ
ʿ-l-w “lofty” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

شهرت

literal: city; month; fame, renown

معروفيّت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

است.

literal: to be; are (third person plural present copula)

مثل
m-th-l “Such” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

مسلّم
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

عصر

literal: age; era; century; period of time

که

literal: that; who; who, that

بلاد
b-l-d “city” Distinctive

literal: city; land; country

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

عباد.

literal: servant; slave; worshipper

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

حاکی
ḥ-k-y “story” Distinctive

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

از

literal: from

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

محسوبند

literal: according to; in accordance with; as regards

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

سجّين

literal: prison, imprisonment; to imprison

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

والقمَرُ

literal: moon

معنی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

هم

literal: them (pronoun + object marker)

در

literal: in; in, at; radiant

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

مذکوره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

هست

literal: to find; to discover; to obtain

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

شنيده

literal: did not hear; has not heard

ايد،

literal: come; support; may aid

احتياج

literal: need; necessity; requirement

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

عنصر

literal: element; essence; nature; lineage

اين

literal: this; these

يعنی
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

اقبال

literal: group; company; tribe; sort; kind

باطل

literal: falsehood, false; vain, null

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

حقّ،

literal: truth; right; that which is true or just

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

راجع

literal: return; reference; place of return; resort

خواهد

literal: will; to wish; to want

شد

literal: to become; to be

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶