Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §34

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 34 of 291.

Source (Persian)

و در مقام ديگر مقصود از شمس و قمر و نجوم، علمای ظهور قبلند که در زمان ظهور بعد موجودند و زمام دين مردم در دست ايشان است. و اگر در ظهور شمس اُخری به ضيای او منوّر گشتند لهذا مقبول و منير و روشن خواهند بود و الّا حکم ظلمت در حقّ آنها جاری است اگر چه به ظاهر هادی باشند زيرا که جميع اين مراتب از کفر و ايمان و هدايت و ضلالت و سعادت و شقاوت و نور و ظلمت منوط به تصديق آن شمس معنوی الهی است. بر هر نفسی از علماء حکم ايمان از مبدأ عرفان در يوم تغابن و احسان جاری شد حکم علم و رضا و نور و ايمان درباره او صادق است و الّا حکم جهل و نفی و کفر و ظلم در حقّ او جريان يابد.

Shoghi Effendi Translation

In another sense, by these terms is intended the divines of the former Dispensation, who live in the days of the subsequent Revelations, and who hold the reins of religion in their grasp. If these divines be illumined by the light of the latter Revelation they will be acceptable unto God, and will shine with a light everlasting. Otherwise, they will be declared as darkened, even though to outward seeming they be leaders of men, inasmuch as belief and unbelief, guidance and error, felicity and misery, light and darkness, are all dependent upon the sanction of Him Who is the Day-star of Truth. Whosoever among the divines of every age receiveth, in the Day of Reckoning, the testimony of faith from the Source of true knowledge, he verily becometh the recipient of learning, of divine favour, and of the light of true understanding. Otherwise, he is branded as guilty of folly, denial, blasphemy, and oppression.

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

مقام
q-w-m “sense” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ديگر

literal: home; place; land; abode

مقصود
q-ṣ-d “intended” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از
ʾ-z “by” Distinctive

literal: from

شمس
sh-m-s “these” Distinctive

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

قمر

literal: moon

نجوم،

literal: star

علمای

literal: world; universe; the worlds

ظهور
ẓ-h-r “Dispensation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

قبلند

literal: group; company; tribe; sort; kind

که

literal: that; who; who, that

زمان

literal: time; age; era; period

بعد
b-ʿ-d “subsequent” Distinctive

literal: after; behind; distance

موجودند

literal: to find; to discover; to obtain

زمام

literal: reins; bridle; control; governance

دين

literal: religion; faith; creed; belief

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

دست

literal: hand; control, power, authority

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

است.

literal: to be; are (third person plural present copula)

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

اُخری
ʾ-kh-r “end” Distinctive

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

به

literal: by it; by him; with it

ضيای

literal: to shine; to illuminate; to light up; illumined; shining; radiant

او
h-w-w “the” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

منوّر

literal: light; illumination

گشتند

literal: to become; to turn; to be

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

مقبول

literal: group; company; tribe; sort; kind

روشن
r-w-sh “light” Distinctive

literal: light; illumination; brilliance; clarity

خواهند

literal: to will; to want; shall; will (future auxiliary)

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

ظلمت
ẓ-l-m “darkened” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

آنها

literal: that, it; to be; indeed

جاری
j-r-y “be” Distinctive

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

هادی

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اين

literal: this; these

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

کفر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

سعادت
s-ʿ-d “good” Distinctive

literal: happy, fortunate; fortunate; Sa’id

شقاوت

literal: wretchedness; misery; ill-fortune

منوط

literal: to be dependent upon, to hang upon, to hinge upon

تصديق
ṣ-d-q “sanction” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

آن

literal: that; those; he; she; it

معنوی

literal: meaning; sense; significance

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

مبدأ

literal: beginning; source; origin, beginning

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

يوم

literal: day; age; period; era; a day

تغابن

literal: mutual loss, mutual deception; reckoning

احسان
ḥ-s-n “most excellent” Distinctive

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

شد
sh-d “becometh” Distinctive

literal: to become; to be

رضا

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

درباره

literal: concerning, about; in connection with

جهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

نفی

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

يابد.

literal: find; to find, obtain; found

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶