Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §266

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 266 of 291.

Source (Persian)

باری، در جميع اين وقايع حادثه و حکايات وارده تفکّر فرمائيد تا بر عظمت امر و بزرگی آن مطّلع گرديد تا به عنايت رحمان، روح اطمينان در وجود دميده شود و بر سرير ايقان مستريح و جالس شويد. خدای واحد شاهد است که اگر فی الجمله تفکّر نمائيد علاوه بر همه اين مطالب مقرّره و دلائل مذکوره، همين ردّ و سبّ و لعن اهل ارض بر اين فوارس ميدان تسليم و انقطاع اعظم دليل و اکبر حجّت برحقّيّت ايشان است. و در هر آن که تفکّر در اعتراضات جميع مردم از علماء و فضلاء و جهّال فرمائی در اين امر محکم تر و راسخ تر و ثابت تر می شوی. زيرا که جميع آنچه واقع شده، از قبل معادن علم لدنّی و مواقع احکام ازلی خبر دادهاند.

Shoghi Effendi Translation

Do thou ponder these momentous happenings in thy heart, so that thou mayest apprehend the greatness of this Revelation, and perceive its stupendous glory. Then shall the spirit of faith, through the grace of the Merciful, be breathed into thy being, and thou shalt be established and abide upon the seat of certitude. The one God is My witness! Wert thou to ponder a while, thou wilt recognize that, apart from all these established truths and above-mentioned evidences, the repudiation, cursing, and execration, pronounced by the people of the earth, are in themselves the mightiest proof and the surest testimony of the truth of these heroes of the field of resignation and detachment. Whenever thou dost meditate upon the cavils uttered by all the people, be they divines, learned or ignorant, the firmer and the more steadfast wilt thou grow in the Faith. For whatsoever hath come to pass, hath been prophesied by them who are the Mines of divine knowledge, and Recipients of God’s eternal law.

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

در

literal: in; in, at; radiant

جميع
j-m-ʿ “these momentous” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

اين

literal: this; these

وقايع
w-q-ʿ “occurred” Distinctive

literal: to protect, safeguard, shield

حادثه

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

حکايات

literal: story; incident; indicative, testifying

وارده

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

فرمائيد
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

تا

literal: so that/until

بر
b-r-r “of this” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

عظمت

literal: greatest; supreme; mightiest

امر

literal: command; cause; matter; affair

بزرگی

literal: great; large; important; grandeur

آن

literal: that; those; he; she; it

مطّلع
ṭ-l-ʿ “apprehend” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

گرديد
g-r-d “become” Distinctive

literal: Persian verb گردیدن (to become/turn), not from Arabic ك-ر-د

به

literal: by it; by him; with it

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

رحمان،

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

اطمينان

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

دميده
d-m-y “blood” Distinctive

literal: breath; moment; instant

سرير

literal: throne; couch; seat of authority

ايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

جالس

literal: council; assembly; gathering; session

شويد.
sh-w-d “be” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

خدای

literal: God; divine; deity

واحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

شاهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که
k-h

literal: that; who; who, that

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الجمله
j-m-l “Beauty” Distinctive

literal: beauty; comeliness

نمائيد

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

علاوه
ʿ-l-w “exalted” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

همه

literal: them (pronoun + object marker)

مطالب
ṭ-l-b “truths” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

مقرّره
q-r-r “established” Distinctive

literal: abode; place; established

دلائل

literal: to argue; to demonstrate; proof

مذکوره،

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

ردّ

literal: rejected; repudiated

سبّ
s-b-b “cause” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

لعن

literal: to curse; to revile; curse

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ارض

literal: earth; land; ground; country

فوارس
f-r-s “send” Distinctive

literal: Persian; Persia

ميدان
m-y-d “Table” Distinctive

literal: field; arena; space

تسليم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

اکبر

literal: great; grand; mighty; large

حجّت

literal: path, way; clear path

برحقّيّت

literal: truth; true; right

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

اعتراضات

literal: objection, protest, denial; cavil

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

از

literal: from

علماء

literal: world; universe; the worlds

فضلاء
f-ḍ-l “grace” Distinctive

literal: grace; bounty; generosity; excellence

جهّال
j-h-l “ignorant” Distinctive

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

محکم
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

تر

literal: more (comparative suffix)

راسخ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شوی.
sh-d-n “hath been” Distinctive

literal: be; become

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

شده،

literal: to become; to be

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

معادن

literal: mine; source; origin; repository

لدنّی
l-d-n “by” Distinctive

literal: from; on the part of; from before; near

ازلی

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

خبر
kh-b-r “prophesied” Distinctive

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

دادهاند.

literal: give; grant; bestow; award

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶