Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §265

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 265 of 291.

Source (Persian)

حال قدری تفکّر نمائيد، آيا چنين تصرّف و احاطه از احدی در امکان ظاهر شده؟ و جميع اين قلوب منزّهه و نفوس مقدّسه به کمال رضا در موارد قضا شتافتند و در مواقع شکايت، جز شُکر از ايشان ظاهر نه و در مواطن بلا، جز رضا از ايشان مشهود نه. و اين رتبه هم معلوم است که کلّ اهل ارض چه مقدار غلّ و بغض و عداوت به اين اصحاب داشتند. چنانچه اذيّت و ايذای آن طلعات قدسی معنوی را علّت فوز و رستگاری و سبب فلاح و نجاح ابدی می دانستند. آيا هرگز در هيچ تاريخی از عهد آدم تا حال چنين غوغائی در بلاد واقع شد و آيا چنين ضوضائی در ميان عباد ظاهر گشت؟ و با اين همه ايذاء و اذيّت، محلّ لعن جميع ناس شدند و محلّ ملامت جميع عباد. و گويا صبر در عالم کون از اصطبارشان ظاهر شد و وفا در ارکان عالم از فعلشان موجودگشت.

Shoghi Effendi Translation

Reflect: Who in this world is able to manifest such transcendent power, such pervading influence? All these stainless hearts and sanctified souls have, with absolute resignation, responded to the summons of His decree. Instead of complaining, they rendered thanks unto God, and amidst the darkness of their anguish they revealed naught but radiant acquiescence to His will. It is evident how relentless was the hate, and how bitter the malice and enmity entertained by all the peoples of the earth towards these companions. The persecution and pain they inflicted on these holy and spiritual beings were regarded by them as means unto salvation, prosperity, and everlasting success. Hath the world, since the days of Adam, witnessed such tumult, such violent commotion? Notwithstanding all the torture they suffered, and manifold the afflictions they endured, they became the object of universal opprobrium and execration. Methinks patience was revealed only by virtue of their fortitude, and faithfulness itself was begotten only by their deeds.

Translation Notes

حال
ḥ-w-l “Reflect” Distinctive

literal: state; condition; circumstance

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

نمائيد،
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

چنين
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

تصرّف

literal: to turn; to dispose; to manage affairs

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

از

literal: from

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

در

literal: in; in, at; radiant

امکان
m-k-n “world” Distinctive

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اين

literal: this; these

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

منزّهه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

نفوس

literal: self; soul; psyche

مقدّسه

literal: holy, sacred, sanctified

به
b-h “with” Distinctive

literal: by it; by him; with it

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

رضا
r-ḍ-y “Thy pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

موارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

قضا

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

شتافتند

literal: to hasten; to rush

مواقع
w-q-ʿ “occurred” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

شکايت،

literal: complaint; lamentation; protestation

جز
j-z “but” Distinctive

literal: except

شُکر

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

نه

literal: end; ended; utmost

مواطن

literal: homeland; native country; dwelling place

بلا،
b-l-w “tribulations” Distinctive

literal: no; not; negation particle

مشهود
sh-h-d “revealed” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

هم

literal: endeavor; effort; also

معلوم

literal: world; universe; the worlds

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که
k-h

literal: that; who; who, that

کلّ

literal: for us; to us

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ارض

literal: earth; land; ground; country

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

مقدار
q-d-r “how” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

غلّ

literal: one who envies; envious; malicious

بغض

literal: hatred; enmity; animosity

عداوت

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

داشتند.

literal: to have; to hold; to keep

اذيّت
ʾ-dh-y “persecution” Distinctive

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

آن

literal: that; those; he; she; it

طلعات

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

معنوی

literal: meaning; sense; significance

را

literal: object marker; object-marker; to

علّت

literal: cause; reason; sick

فوز
f-w-z “attain” Distinctive

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

رستگاری
r-s-t “Verily” Distinctive

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

فلاح

literal: felicity; prosperity; farmer

نجاح

literal: success/prosperity

ابدی
ʾ-b-d “never” Distinctive

literal: eternity; perpetuity; eternal; ابدیّه means ‘eternal’ from root أ-ب-د (eternity), not ب-د-ل (to change/exchange)

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

دانستند.

literal: to know; know; known

هرگز

literal: never; at no time; never ever

هيچ

literal: nothing; any; not a single

تاريخی

literal: history; historical record; to date

عهد
ʿ-h-d “days” Distinctive

literal: covenant; testament; promise; command

تا

literal: so that/until

غوغائی

literal: tumult

بلاد

literal: city; land; country

ضوضائی
ḍ-w-ḍ “clamor” Distinctive

literal: tumult; clamor; commotion

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

عباد

literal: servant; slave; worshipper

گشت؟

literal: to become; to turn; to be

با

literal: to; with; by

همه

literal: them (pronoun + object marker)

ايذاء

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

محلّ

literal: place; location; spot

لعن

literal: to curse; to revile; curse

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

شدند

literal: to become; to be

ملامت

literal: blame; blamer; blaming

گويا

literal: speech; utterance; saying; word

صبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

کون
k-w-n “was” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

وفا

literal: faithfulness; covenant-keeping; loyalty

ارکان

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

فعلشان

literal: to do, act, make; deed, action

موجودگشت.

literal: existent

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶