Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §206

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 206 of 291.

Source (Persian)

باری، بسيار متعجّب شدم، از اين بيانات نديدم مگر اينکه می خواهد بر مردم برساند که جميع اين علوم نزد ايشان است با وجود اينکه قسم به خدا نسيمی از رياض علم الهی نشنيده و بر حرفی از اسرار حکمت ربّانی اطّلاع نيافته. بلکه اگر معنی علم گفته شود البتّه مضطرب شود و جبل وجود او مندکّ گردد. با وجود اين اقوال سخيفه بی معنی چه دعوی های زياده از حدّ نموده.

Shoghi Effendi Translation

We were surprised exceedingly when We observed that his one purpose was to make the people realize that all these learnings were possessed by him. And yet, I swear by God that not one breath, blowing from the meads of divine knowledge, hath ever been wafted upon his soul, nor hath he ever unravelled a single mystery of ancient wisdom. Nay, were the meaning of Knowledge ever to be expounded unto him, dismay would fill his heart, and his whole being would shake to its foundation. Notwithstanding his base and senseless statements, behold to what heights of extravagance his claims have reached!

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

بسيار
b-s-r “SON” Distinctive

literal: much; many; very; greatly

متعجّب

literal: wonder; amazement; marvelous; strange

شدم،

literal: to become; to be

از

literal: from

اين

literal: this; these

بيانات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

نديدم
d-y-d “seen” Distinctive

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

مگر
m-g-r “that” Distinctive

literal: matter; affair; thing

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

خواهد

literal: will; to wish; to want

بر

literal: by, with, through (preposition)

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

برساند

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

که
k-h

literal: that; who; who, that

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

علوم

literal: world; universe; the worlds

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

است
b-w-d “were possessed” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

با
b-ʾ-ʾ “And” Distinctive

literal: to; with; by

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

قسم

literal: oath; division; kind; type

به
b-h “by” Distinctive

literal: by it; by him; with it

خدا

literal: God; the Divine

نسيمی

literal: breeze; gentle wind; fragrance

رياض

literal: garden; meadow; enclosed garden

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نشنيده

literal: most ugly; most abominable; most heinous

حرفی
ḥ-r-f “single” Distinctive

literal: letter; character; edge

اسرار
s-r-r “mystery” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom

ربّانی
r-b-b “ancient” Distinctive

literal: education; upbringing; training; cultivation

اطّلاع
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

نيافته.
y-ʾ-f-t “found” Distinctive

literal: to find, discover; to obtain, acquire; to find; to obtain; to discover

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

معنی

literal: meaning; sense; significance

گفته

literal: utterance; speech; word; discourse

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

مضطرب

literal: to shake, quiver, vibrate, tremble with emotion

جبل

literal: mountain; nature, constitution; to create, to form

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مندکّ

literal: crushed, shaken

گردد.

literal: become; to become; make

اقوال
q-w-l “statements” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

سخيفه

literal: vile; trivial; worthless; base

بی
b-y

literal: without; is; to

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

دعوی

literal: to claim; to allege

های

literal: and; that; in

زياده
z-y-d “increase” Distinctive

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

حدّ

literal: iron; sharp, keen, acute

نموده.

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶