Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §20

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 20 of 291.

Source (Persian)

و اگر به ديده بصيرت معنوی مشاهده شود فی الحقيقه در عهد خاتم، هم کتاب عيسی و امر او ثابت شد. در مقام اسم که خود حضرت فرمود: "منم عيسی." و آثار و اخبار و کتاب عيسی را هم تصديق فرمود که مِن عنداللّه بوده. در اين مقام نه در خودشان فرقی مشهود و نه در کتابشان غيريّتی ملحوظ زيرا که هر دو قائم به امراللّه بودند و هم ناطق به ذکر اللّه و کتاب هر دو هم مُشعر بر اوامر اللّه بود. از اين جهت است که خود عيسی فرمود: "من می روم و مراجعت می کنم." به مثل شمس که اگر شمس اليوم بگويد من شمس يوم قبلم صادق است و اگر بگويد در حدود يومی که غير آنم صادق است. و همچنين در ايّام ملاحظه نمائيد که اگر گفته شود که کلّ يک شیءاند صحيح و صادق است و اگر گفته شود که به حدود اسمی و رسمی غير هم اند آن هم صادق است. چنانچه می بينی با اينکه يک شیءاند با وجود اين در هر کدام اسمی ديگر و خواصّی ديگر و رسمی ديگر ملحوظ می شود که در غير آن نمی شود. و به همين بيان و قاعده، مقامات تفصيل و فرق و اتّحاد مظاهر قدسی را ادراک فرمائيد تا تلويحات کلمات آن مُبدع اسماء و صفات را در مقامات جمع و فرق عارف شوی و واقف گردی و جواب مسأله خود را در موسوم نمودن آن جمال ازلی در هر مقام خود را به اسمی و رسمی بتمامه بيابی.

Shoghi Effendi Translation

Every discerning observer will recognize that in the Dispensation of the Qur’án both the Book and the Cause of Jesus were confirmed. As to the matter of names, Muhammad, Himself, declared: “I am Jesus.” He recognized the truth of the signs, prophecies, and words of Jesus, and testified that they were all of God. In this sense, neither the person of Jesus nor His writings hath differed from that of Muhammad and of His holy Book, inasmuch as both have championed the Cause of God, uttered His praise, and revealed His commandments. Thus it is that Jesus, Himself, declared: “I go away and come again unto you.” Consider the sun. Were it to say now, “I am the sun of yesterday,” it would speak the truth. And should it, bearing the sequence of time in mind, claim to be other than that sun, it still would speak the truth. In like manner, if it be said that all the days are but one and the same, it is correct and true. And if it be said, with respect to their particular names and designations, that they differ, that again is true. For though they are the same, yet one doth recognize in each a separate designation, a specific attribute, a particular character. Conceive accordingly the distinction, variation, and unity characteristic of the various Manifestations of holiness, that thou mayest comprehend the allusions made by the creator of all names and attributes to the mysteries of distinction and unity, and discover the answer to thy question as to why that everlasting Beauty should have, at sundry times, called Himself by different names and titles.

Translation Notes

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

به
b-h “In” Distinctive

literal: by it; by him; with it

ديده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

بصيرت

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

معنوی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

مشاهده
sh-h-d “will” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الحقيقه

literal: truth; right; that which is true or just

در

literal: in; in, at; radiant

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

خاتم،

literal: to seal; to conclude; to end; seal

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

کتاب

literal: book; scripture; writing

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

شد.

literal: to become; to be

اسم

literal: name; title; designation

که

literal: that; who; who, that

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

فرمود:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

اخبار

literal: news; inform; informed

را

literal: object marker; object-marker; to

تصديق
ṣ-d-q “testified” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عنداللّه

literal: obstinacy; opposition; enmity

بوده.
b-w-d “were” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

اين

literal: this; these

نه

literal: end; ended; utmost

خودشان

literal: self; himself; herself; itself; own

فرقی
f-r-q “Qur’án” Distinctive

literal: faction; sect; group; company

ملحوظ

literal: to observe; to consider; to note; observation

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

دو
d-w

literal: two; run; running

قائم
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ناطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مُشعر

literal: hair

بر

literal: by, with, through (preposition)

از

literal: from

جهت

literal: direction; aspect; side; regard

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

روم
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: spirit; spiritual; soul

مراجعت

literal: return; reference; place of return; resort

کنم."
k-r-d “Thou doest” Distinctive

literal: do; do/make; did

مثل

literal: like; example; parable; similitude

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

بگويد

literal: say; to say; said

قبلم
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

حدود

literal: iron; sharp, keen, acute

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

آنم

literal: people; mankind; human beings

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

نمائيد
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

گفته

literal: utterance; speech; word; discourse

کلّ
k-l-l “one and” Distinctive

literal: for us; to us

يک

literal: one; a single

شیءاند

literal: thing; will; things

صحيح

literal: health; sound; correct

رسمی

literal: form; custom; tradition; design; symbol

آن

literal: that; those; he; she; it

بينی
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

با

literal: to; with; by

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

کدام

literal: which; what; whoever; any

ديگر

literal: home; place; land; abode

خواصّی

literal: will; to wish; to want

همين

literal: the same; that very

بيان

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

قاعده،

literal: rule; principle; foundation; basis

تفصيل

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

اتّحاد

literal: unity; union; unification

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

قدسی

literal: holy, sacred, sanctified

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

تا

literal: so that/until

تلويحات

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مُبدع
b-d-ʿ “wondrous” Distinctive

literal: to create; most wondrous; excel

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

جمع

literal: to gather; to assemble; group; number

عارف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

شوی

literal: be; become

واقف

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

گردی

literal: become; to become; make

جواب

literal: answer, reply, response

مسأله

literal: ask; ask/request; ask/beseech

موسوم

literal: named; discerning; named, called

نمودن

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

جمال

literal: beauty; comeliness

ازلی

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

بتمامه

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

بيابی.
y-ʾ-b “they may find” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶