Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §169

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 169 of 291.

Source (Persian)

اين است که در هر ظهور بعد، انفسی که سبقت يافتند به ايمان از کلّ من علی الارض و شربت زلال معرفت را از جمال احديّت نوشيدند و به اعلی معارج ايمان و ايقان و انقطاع ارتفاع جستند حکم رجوع انفس قبل که در ظهور قبل به اين مراتب فائز شدهاند بر اين اصحاب ظهور بعد می شود اسماً و رسماً و فعلاًو قولاً و امراً. زيرا آنچه از عباد قبل ظاهر شد از اين عباد بعد بعينه ظاهر و هويدا گشت. مثلاً اگر شاخسار گلی در مشرق ارض باشد و در مغرب هم از شاخه ديگر، آن گل ظاهر شود اطلاق گل بر او می شود. ديگر در اين مقام نظر به حدودات شاخه و هيئت آن نيست بلکه نظر به رائحه و عطری است که در هر دو ظاهر است.

Shoghi Effendi Translation

Therefore, those who in every subsequent Dispensation preceded the rest of mankind in embracing the Faith of God, who quaffed the clear waters of knowledge at the hand of the divine Beauty, and attained the loftiest summits of faith and certitude, these can be regarded, in name, in reality, in deeds, in words, and in rank, as the “return” of those who in a former Dispensation had achieved similar distinctions. For whatsoever the people of a former Dispensation have manifested, the same hath been shown by the people of this latter generation. Consider the rose: whether it blossometh in the East or in the West, it is none the less a rose. For what mattereth in this respect is not the outward shape and form of the rose, but rather the smell and fragrance which it doth impart.

Translation Notes

اين

literal: this; these

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ظهور
ẓ-h-r “Dispensation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بعد،
b-ʿ-d “subsequent” Distinctive

literal: after; behind; distance

انفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

سبقت

literal: to precede; to surpass; to excel

يافتند

literal: find; to find; found

به

literal: by it; by him; with it

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

از

literal: from

کلّ
k-l-l “rest” Distinctive

literal: for us; to us

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الارض

literal: earth; land; ground; country

شربت

literal: to drink; to imbibe

زلال

literal: to slip; to stumble; to fall

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

را

literal: object marker; object-marker; to

جمال

literal: beauty; comeliness

احديّت

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

نوشيدند

literal: drank; quaffed; to drink

اعلی
ʿ-l-w “loftiest” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

معارج

literal: to ascend, climb, mount

ايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

ارتفاع
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

جستند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

قبل
q-b-l “former” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

فائز
f-w-z “achieved” Distinctive

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شدهاند
sh-d “was” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

بر
b-r-r “by” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود.

literal: to come; to go; to arrive; came

اسماً

literal: name; title; designation

رسماً

literal: form; custom; tradition; design; symbol

فعلاًو

literal: do; deed; do/act

قولاً

literal: speech; utterance; saying; word

امراً.

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

آنچه

literal: that; those; he; she; it

عباد

literal: servant; slave; worshipper

بعينه

literal: eye; fountain; spring; essence

هويدا

literal: cradle; bed; couch; resting place

گشت.

literal: to become; to turn; to be

مثلاً

literal: like; example; parable; similitude

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

شاخسار

literal: branch; twig; limb

گلی
g-l “rose” Distinctive

literal: flower; rose

مشرق
sh-r-q “East” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

ارض

literal: earth; land; ground; country

مغرب

literal: west; sunset; place of setting

هم

literal: them (pronoun + object marker)

ديگر،

literal: home; place; land; abode

اطلاق

literal: divorce; release; freeing

او
h-w-w “it” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مقام
q-w-m “respect” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

حدودات

literal: iron; sharp, keen, acute

هيئت

literal: every; each; any; whoever; form; figure; state; condition; prepared, ready, suitable

نيست

literal: to be; are (third person plural present copula)

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

رائحه
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: banner; standard; flag; sign; banner, standard, flag, ensign

عطری
ʿ-ṭ-r “hath derived” Distinctive

literal: perfume; to perfume; fragrance

دو
d-w

literal: two; run; running

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶