Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §153

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 153 of 291.

Source (Persian)

پس ای برادر، معنی قيامت را ادراک نما و گوش را از حرف های اين مردم مردود پاک فرما. اگر قدری به عوالم انقطاع قدم گذاری شهادت می دهيد که يومی اعظم از اين يوم و قيامتی اکبر از اين قيامت متصوّر نيست و يک عمل در اين يوم مقابل است با اعمال صد هزار سنه، بلکه استغفراللّه از اين تحديد زيرا که مقدّس است عمل اين يوم از جزای محدود. و اين همج رعاع چون معنی قيامت و لقای الهی را ادراک ننمودند لهذا از فيض او بالمرّه محجوب ماندند. با اينکه مقصود از علم و زحمات آن وصول و معرفت اين مقام است، مع ذلک همه مشغول به علوم ظاهره شدهاند. چنانچه آنی منفکّ نيستند و از جوهر علم و معلوم چشم پوشيدهاند. گويا نمی از يمّ علم الهی ننوشيدند و به قطره ای از سحاب فيض رحمانی فائز نگشتند.

Shoghi Effendi Translation

Strive, therefore, O my brother, to grasp the meaning of “Resurrection,” and cleanse thine ears from the idle sayings of these rejected people. Shouldst thou step into the realm of complete detachment, thou wilt readily testify that no day is mightier than this Day, and that no resurrection more awful than this Resurrection can ever be conceived. One righteous work performed in this Day, equalleth all the virtuous acts which for myriads of centuries men have practised—nay, We ask forgiveness of God for such a comparison! For verily the reward which such a deed deserveth is immensely beyond and above the estimate of men. Inasmuch as these undiscerning and wretched souls have failed to apprehend the true meaning of “Resurrection” and of the “attainment unto the divine Presence,” they therefore have remained utterly deprived of the grace thereof. Although the sole and fundamental purpose of all learning, and the toil and labour thereof, is attainment unto, and the recognition of, this station, yet they are all immersed in the pursuit of their material studies. They deny themselves every moment of leisure, and utterly ignore Him, Who is the Essence of all learning, and the one Object of their quest! Methinks, their lips have never touched the cup of divine Knowledge, nor do they seem to have attained even a dewdrop of the showers of heavenly grace.

Translation Notes

پس

literal: then; then, therefore; therefore

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

برادر،

literal: brother

معنی

literal: meaning; sense; significance

قيامت

literal: rising; standing; uprising; resurrection

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک
d-r-k “grasp” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نما
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

گوش

literal: ear; hearing; to listen

از

literal: from

حرف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

های

literal: and; that; in

اين

literal: this; these

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

مردود

literal: rejected; repudiated

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

فرما.

literal: to say; to decree; to ordain; to command

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

قدری
q-d-r “thou” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

به

literal: by it; by him; with it

عوالم

literal: world; universe; the worlds

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

گذاری

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

دهيد
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

که

literal: that; who; who, that

يومی

literal: day; age; period; era; a day

اعظم
ʿ-ẓ-m “mightier” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

اکبر
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: liver; soul; essence

متصوّر
ṣ-w-r “trumpet-call” Distinctive

literal: form; trumpet; conception

نيست

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

يک

literal: one; a single

عمل
ʿ-m-l “work” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

در

literal: in; in, at; radiant

مقابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

با

literal: to; with; by

صد

literal: hundred

هزار

literal: thousand

سنه،

literal: year; way; tradition; custom

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

استغفراللّه

literal: forgiving; forgiveness; forgive

تحديد

literal: iron; sharp, keen, acute

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

جزای

literal: poll tax; tribute; recompense; reward; requital

همج

literal: vain; base-born; worthless; confused rabble

رعاع

literal: rabble; base people; contemptible; foolish; vile

چون

literal: since; when; as

لقای
l-q-y ““attainment” Distinctive

literal: opposite; facing; in front of; towards

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ننمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بالمرّه

literal: to pass; to pass by; to go

محجوب

literal: to veil oneself, to be veiled

ماندند.

literal: to remain; to stay; to be left

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

زحمات

literal: hardship; toil; labor; trouble; suffering

آن

literal: that; those; he; she; it

وصول

literal: reunion; union; meeting; connection

معرفت
ʿ-r-f “recognition” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

همه

literal: them (pronoun + object marker)

مشغول
sh-gh-l “immersed” Distinctive

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

ظاهره
ẓ-h-r “material” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

شدهاند.
sh-d “are” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

آنی
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

منفکّ
f-k-k “opened the seal” Distinctive

literal: separated; detached; parted

نيستند
h-s-t “have” Distinctive

literal: is; be; are

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

چشم

literal: eye; vision; sight

پوشيدهاند.

literal: hidden, concealed, covered

گويا

literal: speech; utterance; saying; word

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

يمّ

literal: sea; sea, ocean

ننوشيدند
n-w-sh “drunk” Distinctive

literal: drink; to drink; write

قطره

literal: drop; region; country; rainfall

سحاب

literal: cloud; clouds

رحمانی

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

نگشتند.

literal: to become; to happen; to come to pass

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶