Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §137

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 137 of 291.

Source (Persian)

باری، مقصود نه چنان است که ادراک نمودند بلکه مقصود از غلبه و قدرت و احاطه مقامی ديگر و امری ديگر است. مثلاً ملاحظه فرمائيد غلبه ترشّحات دم آن حضرت را که بر تراب ترشّح نموده و به شرافت و غلبه آن دم، تراب چگونه غلبه و تصرّف در اجساد و ارواح ناس فرموده. چنانچه هر نفسی برای استشفاء به ذرهّ ای از آن مرزوق شد شفا يافت و هر وجود که برای حفظ مال قدری از آن تراب مقدّس را به يقين کامل و معرفت ثابته راسخه در بيت نگاه داشت جميع مالش محفوظ ماند. و اين مراتب تأثيرات آن است در ظاهر و اگر تأثيرات باطنيّه را ذکر نمايم البتّه خواهند گفت تراب را ربّ الارباب دانسته و از دين خدا بالمرّه خارج گشته.

Shoghi Effendi Translation

But the purpose of these verses is not what they have imagined. Nay, the terms “ascendancy,” “power,” and “authority” imply a totally different station and meaning. For instance, consider the pervading power of those drops of the blood of Husayn which besprinkled the earth. What ascendancy and influence hath the dust itself, through the sacredness and potency of that blood, exercised over the bodies and souls of men! So much so, that he who sought deliverance from his ills, was healed by touching the dust of that holy ground, and whosoever, wishing to protect his property, treasured with absolute faith and understanding, a little of that holy earth within his house, safeguarded all his possessions. These are the outward manifestations of its potency. And were We to recount its hidden virtues they would assuredly say: “He verily hath considered the dust to be the Lord of Lords, and hath utterly forsaken the Faith of God.”

Translation Notes

باری،
b-r-y “But” Distinctive

literal: well; cistern; pit

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

نه
n-h-y “not” Distinctive

literal: end; ended; utmost

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

از

literal: from

غلبه

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

مقامی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ديگر

literal: home; place; land; abode

امری

literal: command; cause; matter; affair

مثلاً
m-th-l “For instance” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائيد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

دم

literal: breath; moment; instant

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت
ḥ-ḍ-r “Husayn” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

را

literal: object marker; object-marker; to

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

تراب

literal: dust; earth; soil

ترشّح

literal: explanation; commentary; to explain; to open

به

literal: by it; by him; with it

شرافت
sh-r-f “honored” Distinctive

literal: honor; nobility; eminence; to honor

چگونه

literal: how; in what manner

تصرّف

literal: to turn; to dispose; to manage affairs

در

literal: in; in, at; radiant

اجساد

literal: body; corpse; physical form

ارواح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

نفسی
n-f-s “he” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: well; cistern; pit

استشفاء
sh-f-y “Thy healing” Distinctive

literal: to seek healing; to be healed; recovery

ذرهّ

literal: atom; particle; mote

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

مرزوق

literal: sustenance; provision; to grant livelihood

شد

literal: to become; to be

يافت
y-f-t “have kept both” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

مال

literal: hope; wish; desire; aspiration

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

يقين
y-q-n “absolute faith” Distinctive

literal: certainty; certitude; conviction; faith

کامل

literal: desire; appetite; lust; will; heap; hill; mound

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ثابته

literal: firm; steadfast; established; fixed

راسخه

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

بيت

literal: house; household; family; verse

نگاه

literal: sight; view; spectacle; appearance

داشت

literal: to have; to possess; to hold

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

محفوظ

literal: guardian; preserver; keeper

ماند.
m-ʾ-n “remain” Distinctive

literal: to remain; to stay; to be left

اين

literal: this; these

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

تأثيرات
ʾ-th-r “writings” Distinctive

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

باطنيّه

literal: inner; hidden; inward; esoteric

ذکر
dh-k-r “recount” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نمايم
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: do; show; make

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

خواهند

literal: to will; to want; shall; will (future auxiliary)

گفت

literal: speech; utterance; saying; word

ربّ

literal: divine; of God; lordly

دانسته

literal: to know, deem, consider, suppose

دين

literal: religion; faith; creed

خدا

literal: God; the Divine

بالمرّه

literal: to pass; to pass by; to go

خارج
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

گشته.
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: become; became; to become

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶