Skip to main content

Kitáb-i-'Ahd — §14

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 14 of 16.

Source (Persian)

بگو ای عباد اسباب نظم را سبب پريشانی منمائيد * و علّت اتّحاد را علّت اختلاف مسازيد * اميد آنکه اهل بهاء بکلمه مبارکه قل کلّ من عند اللّه ناظر باشند * و اينکلمه عليا بمثابه آبست از برای اطفاء نار ضغينه و بغضا که در قلوب و صدور مکنون و مخزون است * احزاب مختلفه از اين کلمه واحده بنور اتّحاد حقيقی فائز ميشوند * إنّه يقول الحقّ و يهدی السّبيل و هو المقتدر العزيز الجميل

Shoghi Effendi Translation

Say: O servants! Let not the means of order be made the cause of confusion and the instrument of union an occasion for discord. We fain would hope that the people of Bahá may be guided by the blessed words: \‘Say: all things are of God.' This exalted utterance is like unto water for quenching the fire of hate and enmity which smouldereth within the hearts and breasts of men. By this single utterance contending peoples and kindreds will attain the light of true unity. Verily He speaketh the truth and leadeth the way. He is the All-Powerful, the Exalted, the Gracious.

Translation Notes

بگو

literal: by, with, through (preposition)

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

عباد

literal: servant; slave; worshipper

اسباب

literal: cause; reason; means; instrument

نظم

literal: order; arrangement; organization; system

را

literal: object marker; object-marker; to

پريشانی

literal: to raise; to spread; to erect

منمائيد
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

علّت

literal: for us; to us

اتّحاد
w-ḥ-d “one” Distinctive

literal: unity; union; unification

اختلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

مسازيد

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

اميد

literal: to remain; to stay; to be left

آنکه

literal: that; indeed; that, to

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بهاء
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

بکلمه

literal: word; utterance; speech

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

قل

literal: heart; to turn; to overturn

کلّ

literal: all; every; all, every

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عند

literal: obstinacy; opposition; enmity

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ناظر
n-ẓ-r “guided” Distinctive

literal: neck; slaves; those held in bonds

باشند
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; to exist; to remain

اينکلمه

literal: word; utterance; speech

عليا

literal: highest; most high; supreme

بمثابه
m-th-l “like unto” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

آبست
ʾ-b “father’s” Distinctive

literal: water; father

از
ʾ-z “by” Distinctive

literal: from

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

اطفاء

literal: to extinguish, put out, quench; to be extinguished; to perish; to go out

نار

literal: light; illumination

ضغينه

literal: rancor, hatred, malice, spite

بغضا

literal: hatred; enmity; animosity

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

صدور

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

مکنون

literal: to do; to make; to perform

مخزون

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

احزاب

literal: party; people; community

اين

literal: this; these

بنور

literal: light; illumination

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

ميشوند

literal: become; to become; became

إنّه

literal: I, verily; behold I

يهدی
h-d-y “guidance” Distinctive

literal: guidance; guide; guided

السّبيل

literal: captive; prisoner; captivity; to journey; to move; course

هو

literal: He; He is

المقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

العزيز
ʿ-z-z “Exalted” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الجميل
j-m-l “Beauty” Distinctive

literal: beauty; comeliness

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-'Ahd

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶