Skip to main content

Gleanings — §99

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 99 of 729.

Source (Arabic)

حق را دو مقام مقرّر است يکی مقام صرف تجريد و جوهر تفريد و در اين مقام اگر کلّ را بيک اسم و رسم موسوم و موصوف نمائی بأسی نيست چنانچه ميفرمايد: ﴿لَا نُفَرِّقُ بَينَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ﴾ زيرا که جميع مردم را بتوحيد الهی دعوت ميفرمايند و بکوثر فيض و فضل نامتناهی بشارت ميدهند و کلّ بخلع نبوّت فائزند و برداء مکرمت مفتخر اينست که نقطه فرقان ميفرمايد: "أَمَّا النَّبِيُّونَ فَأَنَا" و همچنين ميفرمايد: "منم آدم اوّل و نوح و مُوسی و عيسی" و همين مضمون را طلعت علوی هم فرموده‌اند و امثال اين بيانات که مشعر بر توحيد آن مواقع تجريد است از مجاری بيانات ازليّه و مخازن لئالی علميّه ظاهر شده و در کتب مذکور گشته و اين طلعات مواقع حکم و مطالع امرند و امر مقدّس از حجبات کثرت و عوارضات تعدّد است اينست که ميفرمايد: ﴿وَمَا أمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ﴾ و چون امر واحد شد البتّه مظاهر امر هم واحدند و همچنين ائمّه دين و سراجهای يقين فرمودند: "أوّلنا محمّد وآخرنا

Shoghi Effendi Translation

These Manifestations of God have each a twofold station. One is the station of pure abstraction and essential unity. In this respect, if thou callest them all by one name, and dost ascribe to them the same attributes, thou hast not erred from the truth. Even as He hath revealed: “No distinction do We make between any of His Messengers.” For they, one and all, summon the people of the earth to acknowledge the unity of God, and herald unto them the Kawṯhar of an infinite grace and bounty. They are all invested with the robe of prophethood, and are honored with the mantle of glory. Thus hath Muḥammad, the Point of the Qur’án, revealed: “I am all the Prophets.” Likewise, He saith: “I am the first Adam, Noah, Moses, and Jesus.” Similar statements have been made by Imám ‘Alí. Sayings such as these, which indicate the essential unity of those Exponents of Oneness, have also emanated from the Channels of God’s immortal utterance, and the Treasuries of the gems of Divine knowledge, and have been recorded in the Scriptures. These Countenances are the recipients of the Divine Command, and the Daysprings of His Revelation. This Revelation is exalted above the veils of plurality and the exigencies of number. Thus He saith: “Our Cause is but One.” Inasmuch as the Cause is one and the same, the Exponents thereof also must needs be one and the same. Likewise, the Imáms of the Muḥammadan Faith, those lamps of certitude, have said: “Muḥammad is our first, Muḥammad is our last, Muḥammad our all.”

Translation Notes

حق

literal: truth; right; that which is true or just

را

literal: object marker; object-marker; to

دو

literal: two; run; running

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

مقرّر

literal: abode; place; established

است
b-w-d “have” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

يکی

literal: one; any; each

صرف
ṣ-r-f “treatment” Distinctive

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

تجريد

literal: neck; throat

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

تفريد

literal: unique; singular; incomparable

در

literal: in; in, at; radiant

اين

literal: this; these

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

کلّ

literal: for us; to us

بيک

literal: one; any; each

اسم

literal: name; title; designation

رسم

literal: form; custom; tradition; design; symbol

موسوم

literal: heaven; sky

موصوف
w-ṣ-f “attributes” Distinctive

literal: to describe, characterize; description

نمائی

literal: to do; to make; to perform; to be; was

بأسی

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

ميفرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

﴿لَا

literal: no; not; negation particle

نُفَرِّقُ

literal: faction; sect; group; company

بَينَ
b-y-n “between” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

أَحَدٍ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

رُسُلِهِ﴾

literal: prophet; prophets

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

که

literal: that; who; who, that

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

دعوت

literal: call; invitation; claim

بکوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

نامتناهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

بشارت

literal: human; mankind; human nature

ميدهند
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

بخلع

literal: robe; garment of honor; investiture

نبوّت

literal: prophethood; prophets

فائزند

literal: successful; victorious; attain

برداء

literal: brother

مکرمت

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

مفتخر

literal: glory; boasting; pride

اينست

literal: is; be; are

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

"أَمَّا

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

النَّبِيُّونَ

literal: prophet; prophets

فَأَنَا"

literal: I

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

نوح

literal: to wail; to lament; lamentation

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

طلعت
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

علوی

literal: highest; most high; supreme

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

امثال

literal: like; example; parable; similitude

مشعر

literal: hair

بر

literal: on; on, upon; upon

آن

literal: that; those; he; she; it

مواقع
w-q-ʿ “occurred” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

از

literal: from

مجاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

ازليّه

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

مخازن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

لئالی

literal: night; darkness

علميّه

literal: world; universe; the worlds

ظاهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شده

literal: to become; to be

کتب

literal: book; scripture; writing

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

گشته

literal: become; became; to become

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

امرند

literal: command; cause; matter; affair

امر

literal: command; cause; matter; affair

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

حجبات

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

کثرت
k-th-r “most” Distinctive

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

عوارضات
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

تعدّد
ʿ-d-d “capacity” Distinctive

literal: numbered; number; capacity

﴿وَمَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

إِلَّا
ʾ-kh-r “is but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

چون

literal: since; when; as

البتّه

literal: by, with, through (preposition)

ائمّه

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

دين

literal: religion; faith; creed; belief

سراجهای

literal: lamp; light; illuminator

يقين

literal: certainty; certitude; conviction; faith

"أوّلنا

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

وآخرنا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶