Skip to main content

Gleanings — §685

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 685 of 729.

Source (Arabic)

ای بندگان اگر از بدايع جود و فضلم که در نفس شما وديعه گذارده‌ام مطّلع شويد البتّه از جميع جهات منقطع شده بمعرفت نفس خود که نفس معرفت من است پی بريد و از دون من خود را مستغنی بينيد و طمطام عنايت و قمقام مکرمتم را در خود بچشم ظاهر و باطن چون شمس مُشرقه از اسم ابهئيّه ظاهر و مشهود بينيد اين مقام امنع اقدس را بمشتهيات ظنون و هوی و افکيّات وهم و عمی ضايع مگذاريد مَثَل شما مِثل طيری است که باجنحه منيعه در کمال روح و ريحان در هواهای خوش سبحان با نهايت اطمينان طيران نمايد و بعد بگمان دانه بآب و گل ارض ميل نمايد و بحرص تمام خود را بآب و تراب بيالايد و بعد که اراده صعود نمايد خود را عاجز و مقهور مشاهده نمايد چه که اجنحه آلوده بآب و گل قادر بر طيران نبوده و نخواهد بود در اين وقت آن طاير سماء عاليه خود را ساکن ارض فانيه بيند حال ای عباد پرهای خود را بطين غفلت و ظنون و تراب غلّ و بغضا ميالائيد تا از طيران در آسمانهای قدس عرفان محروم و ممنوع نمانيد

Shoghi Effendi Translation

O My servants! Could ye apprehend with what wonders of My munificence and bounty I have willed to entrust your souls, ye would, of a truth, rid yourselves of attachment to all created things, and would gain a true knowledge of your own selves — a knowledge which is the same as the comprehension of Mine own Being. Ye would find yourselves independent of all else but Me, and would perceive, with your inner and outer eye, and as manifest as the revelation of My effulgent Name, the seas of My loving-kindness and bounty moving within you. Suffer not your idle fancies, your evil passions, your insincerity and blindness of heart to dim the luster, or stain the sanctity, of so lofty a station. Ye are even as the bird which soareth, with the full force of its mighty wings and with complete and joyous confidence, through the immensity of the heavens, until, impelled to satisfy its hunger, it turneth longingly to the water and clay of the earth below it, and, having been entrapped in the mesh of its desire, findeth itself impotent to resume its flight to the realms whence it came. Powerless to shake off the burden weighing on its sullied wings, that bird, hitherto an inmate of the heavens, is now forced to seek a dwelling-place upon the dust. Wherefore, O My servants, defile not your wings with the clay of waywardness and vain desires, and suffer them not to be stained with the dust of envy and hate, that ye may not be hindered from soaring in the heavens of My divine knowledge.

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بندگان

literal: servants; bondsmen; slaves

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

از

literal: from

بدايع

literal: to create; most wondrous; excel

جود
j-w-d “munificence” Distinctive

literal: generosity; bounty; liberality

فضلم

literal: grace; bounty; generosity; excellence

که
k-h

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

شما

literal: you (plural); your

وديعه

literal: deposit, trust, pledge

گذارده‌ام
g-dh-sh “decree” Distinctive

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

مطّلع
ṭ-l-ʿ “apprehend” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

شويد
sh-w-d “be” Distinctive

literal: to become; to be

البتّه

literal: by, with, through (preposition)

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

جهات

literal: direction; aspect; side; regard

منقطع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

شده

literal: to become; to be

بمعرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

من
m-n “My” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

پی
p-y

literal: trace; pursuit; trace, awareness

بريد

literal: brother

دون
d-w-n “but” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

را

literal: object marker; object-marker; to

مستغنی

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with

بينيد
d-y-d “seen” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

طمطام
ṭ-m-m “Catastrophe” Distinctive

literal: abyss; depths; abundance; multitude

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

قمقام

literal: surging wave; billow; depths

مکرمتم

literal: generous; generosity; bounty

بچشم

literal: eye; vision; sight

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

باطن

literal: inner; hidden; inward; esoteric

چون

literal: since; when; as

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

مُشرقه
sh-r-q “effulgent” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

اسم

literal: name; title; designation

مشهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

اين

literal: this; these

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

اقدس

literal: holy, sacred, sanctified

بمشتهيات
sh-h-w “desires” Distinctive

literal: desired; lusted for; coveted

ظنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

هوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

افکيّات
ʾ-f-k “false” Distinctive

literal: lies; falsehood

وهم

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

عمی

literal: blindness; to be blind

ضايع
ḍ-y-ʿ “extermination” Distinctive

literal: wasting; squandering; loss; harm

مِثل

literal: like; example; parable; similitude

طيری

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

باجنحه

literal: wing; side; shelter; protection

منيعه
m-n-ʿ “mighty” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

هواهای

literal: air; air, wind; air, atmosphere

خوش

literal: self; own; personal

سبحان
s-b-ḥ “divine” Distinctive

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

با

literal: to; with; by

نهايت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

اطمينان

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

نمايد

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بعد

literal: after; behind; distance

بگمان

literal: supposition; opinion; conjecture; fancy; to suppose; to think

دانه

literal: to know, deem, consider, suppose

بآب

literal: door; gate; chapter; way; manner

گل

literal: rose-garden; garden of flowers

ارض

literal: earth; land; ground; country

ميل

literal: inclination; leaning; preference

بحرص

literal: greedy; eager; insatiable; covetous

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

تراب

literal: dust; earth; soil

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

صعود

literal: ascent; ascension; rising; elevation

عاجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

مقهور
q-h-r “supreme” Distinctive

literal: to overpower; to vanquish; wrath; might; force; compulsion; overwhelming

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

آلوده

literal: soiled; defiled

قادر

literal: power; might; decree; measure; worth

بر

literal: on; on, upon; upon

نخواهد

literal: will; to wish; to want

وقت

literal: time; occasion; moment; period

آن

literal: that; those; he; she; it

عاليه

literal: highest; most high; supreme

ساکن
s-k-n “dwelling-place” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

فانيه

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

بيند

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

حال

literal: state; condition; circumstance

عباد

literal: servant; slave; worshipper

پرهای

literal: feather; flying; full

بطين

literal: inner; hidden; inward; esoteric

غفلت

literal: heedlessness; negligence; inattention

غلّ

literal: one who envies; envious; malicious

بغضا

literal: hatred; enmity; animosity

ميالائيد

literal: to befoul; to besmirch; to defile; to soil; to stain; to; unto; towards

تا

literal: so that/until

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶