Skip to main content

Gleanings — §68

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 68 of 729.

Source (Arabic)

ورائي ويقول صرّف القول على تصريف آخر لئلّا يحزن الّذي أراد الوجه من وجهك وقل إنّي ما استنصرت من أحد من قبل ولن استنصر من بعد بفضل اللّه وقدرته وإنّه قد نصرني بالحقّ إذ كنت في العراق وجادل معي كلّ الملل وحفظني بالحق وأخرجني عن المدينة بسلطان الّذي لا ينكره إلّا كلّ منكر مكّار قل إنّ جندي توكّلي وحزبي اعتماد

Shoghi Effendi Translation

Methinks that I hear the Voice of the Holy Spirit calling from behind Me saying: Vary Thou Thy theme, and alter Thy tone, lest the heart of him who hath fixed his gaze upon Thy face be saddened. Say: I have through the grace of God and His might besought the help of no one in the past, neither will I seek the help of anyone in the future. He it is Who aided Me, through the power of truth, during the days of My banishment in ‘Iráq. He it is Who overshadowed Me with His protection at a time when the kindreds of the earth were contending with Me. He it is Who enabled Me to depart out of the city, clothed with such majesty as none, except the denier and the malicious, can fail to admit.

Translation Notes

ورائي
w-r-y “men” Distinctive

literal: behind; beyond; after

ويقول

literal: speech; utterance; saying; word

صرّف
ṣ-r-f “treatment” Distinctive

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

على
ʿ-l-w “upon” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

لئلّا

literal: night; darkness

يحزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

أراد
r-y-d “desire” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

الوجه
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

إنّي

literal: I, verily; behold I

ما
m-ʾ “no” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

استنصرت
n-ṣ-r “aid” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

أحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

ولن

literal: will not (negation of future)

بعد
b-ʿ-d “in the future” Distinctive

literal: after; behind; distance

بفضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وقدرته
q-d-r “His might” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

وإنّه

literal: deviation; divergence; straying from the path; to be weak, to flag, to show reluctance

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

بالحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

إذ

literal: when; since

كنت

literal: to do; to make; to perform; to be; was

في
f-y

literal: in; in-it; in it

العراق

literal: Iraq; sweat

وجادل
j-d-l “conflict” Distinctive

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

معي
m-ʿ “notwithstanding” Distinctive

literal: with; together with; alongside

كلّ

literal: for us; to us

الملل

literal: nation; people; religion; community

وحفظني
ḥ-f-ẓ “protect” Distinctive

literal: protection; protect; preserve

وأخرجني

literal: go out; exit; outside

عن

literal: from; about; concerning; away from

المدينة

literal: city; town

بسلطان
s-l-ṭ “majesty” Distinctive

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

لا

literal: no; not; negation particle

ينكره
n-k-r “denied” Distinctive

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

منكر

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

مكّار
m-k-r “device” Distinctive

literal: blind; darkness

إنّ

literal: that; those; he; she; it

جندي

literal: hosts, armies, troops

توكّلي

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority

وحزبي

literal: party; people; community

اعتماد

literal: intent; deliberately; to intend

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶