Skip to main content

Gleanings — §672

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 672 of 729.

Source (Arabic)

ای بلبلان الهی از خارستان ذلّت بگلستان معنوی بشتابید و ای یاران ترابی قصد آشیان روحانی فرمائید مژده بجان دهید که جانان تاج ظهور بر سر نهاده و ابوابهای گلزار قدم را گشوده چشمها را بشارت دهید که وقت مشاهده آمد و گوشها را مژده دهید که هنگام استماع آمد دوستان بوستان شوق را خبر دهید که یار بر سر بازار آمد و هدهدان سبا را آگه کنید که نگار اذن بار داده ای عاشقان روی جانان غم فراق را بسرور وصال تبدیل نمائید و سمّ هجران را بشهد لقا بیامیزید اگرچه تا حال عاشقان از پی معشوق دوان بودند

Shoghi Effendi Translation

Release yourselves, O nightingales of God, from the thorns and brambles of wretchedness and misery, and wing your flight to the rose-garden of unfading splendor. O My friends that dwell upon the dust! Haste forth unto your celestial habitation. Announce unto yourselves the joyful tidings: “He Who is the Best-Beloved is come! He hath crowned Himself with the glory of God’s Revelation, and hath unlocked to the face of men the doors of His ancient Paradise.” Let all eyes rejoice, and let every ear be gladdened, for now is the time to gaze on His beauty, now is the fit time to hearken to His voice. Proclaim unto every longing lover: “Behold, your Well-Beloved hath come among men!” and to the messengers of the Monarch of love impart the tidings: “Lo, the Adored One hath appeared arrayed in the fullness of His glory!” O lovers of His beauty! Turn the anguish of your separation from Him into the joy of an everlasting reunion, and let the sweetness of His presence dissolve the bitterness of your remoteness from His court.

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بلبلان

literal: confusion; mixture of languages; disorder

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

از

literal: from

خارستان

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

ذلّت

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

بگلستان

literal: rose-garden; garden of flowers

معنوی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

بشتابید

literal: to hasten; to hurry; hastily

یاران

literal: friend; companion; helper; help; aid; grace

ترابی

literal: to carve; to hew; to shape; dust of carving

قصد
q-ṣ-d “purpose” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

آشیان
sh-y-n ““shin” Distinctive

literal: evil, disgrace; the letter ‘shin’; befitting; appropriate; suitable

روحانی

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

فرمائید
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مژده

literal: glad tidings; news; announcement

دهید
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

که

literal: that; who; who, that

جانان

literal: soul; life; spirit; self

تاج

literal: monarch; sovereign; crowned king

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بر

literal: by, with, through (preposition)

نهاده
n-h “no” Distinctive

literal: to place; to lay down; to set; to submit

ابوابهای

literal: door; gate; chapter; way; manner

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

را

literal: object marker; object-marker; to

گشوده
g-sh-ʾ “Redeemer” Distinctive

literal: to open; to unlock; opened

چشمها

literal: army; armed forces; host; troops

وقت

literal: time; occasion; moment; period

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

آمد
ʾ-m-d “is come” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

گوشها

literal: ear; hearing

هنگام

literal: time; when; occasion

استماع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

دوستان

literal: friend; beloved

بوستان

literal: garden; orchard; paradise

شوق

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

خبر

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

یار

literal: friend; companion; helper; help; aid; grace

بازار

literal: free from, disgusted with, weary of, averse to

هدهدان

literal: hoopoe (bird); also refers to a guide or wise one

سبا

literal: Sheba; the ancient kingdom; the beloved

آگه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

کنید
k-r-d “hath” Distinctive

literal: do; to do; do, make

نگار
n-g-r “imagine” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

اذن

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

بار

literal: well; cistern; pit

داده

literal: below; lower than; beneath

عاشقان

literal: love, passion, ardor

روی
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

غم
gh-m-m “clouds” Distinctive

literal: clouds; cloud; cloud, clouds

فراق

literal: faction; sect; group; company

بسرور

literal: throne; couch; seat of authority

وصال

literal: reunion; union; meeting; connection

تبدیل
b-d-l “Turn” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

نمائید
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit

سمّ

literal: name; title; designation

هجران

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

لقا

literal: opposite; facing; in front of; towards

بیامیزید

literal: to distinguish; to differentiate; to discern

تا

literal: so that/until

حال

literal: state; condition; circumstance

پی
p-y

literal: trace; pursuit; trace, awareness

دوان
d-w

literal: two; run; running

بودند

literal: to be; to exist; to have been

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶