Skip to main content

Gleanings — §441

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 441 of 729.

Source (Arabic)

سالها است نه ارض ساکن است و نه اهل آن گاهی بحرب مشغول و هنگامی ببلاهای ناگهانی معذّب بأساء و ضرّاء ارض را احاطه نموده مع‌ذلک احدی آگاه نه که سبب آن چیست و علّت آن چه اگر ناصح حقیقی کلمه‌ئی فرمود آن را بر فساد حمل نموده‌اند و از او نپذیرفته‌اند انسان متحیّر که چه گوید و چه عرض نماید دو نفس دیده نمیشود که فی‌الحقیقه در ظاهر و باطن متّحد باشند آثار نفاق در آفاق موجود و مشهود مع آنکه کلّ از برای اتّحاد و اتّفاق خلق شده‌اند

Shoghi Effendi Translation

Behold the disturbances which, for many a long year, have afflicted the earth, and the perturbation that hath seized its peoples. It hath either been ravaged by war, or tormented by sudden and unforeseen calamities. Though the world is encompassed with misery and distress, yet no man hath paused to reflect what the cause or source of that may be. Whenever the True Counselor uttered a word in admonishment, lo, they all denounced Him as a mover of mischief and rejected His claim. How bewildering, how confusing is such behavior! No two men can be found who may be said to be outwardly and inwardly united. The evidences of discord and malice are apparent everywhere, though all were made for harmony and union. The Great Being saith: O well-beloved ones! The tabernacle of unity hath been raised; regard ye not one another as strangers.

Translation Notes

سالها

literal: most beautiful; finest; highest

است
b-w-d “have afflicted” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

نه

literal: end; ended; utmost

ارض

literal: earth; land; ground; country

ساکن

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

آن

literal: that; those; he; she; it

گاهی

literal: sometimes; at times; occasionally

بحرب

literal: warfare; combat; fighting; hostility

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

هنگامی
h-n-g “or” Distinctive

literal: time; when; occasion

ببلاهای
b-l-w “tribulations” Distinctive

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

ناگهانی
g-h-n “suddenly” Distinctive

literal: to look; to regard; to keep

معذّب

literal: punishment; torment; tormented

بأساء
b-ʾ-s “Wretched” Distinctive

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

ضرّاء
ḍ-r-r “harm” Distinctive

literal: harm; damage; injury; detriment

را

literal: object marker; object-marker; to

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مع‌ذلک
dh-l-k “yet” Distinctive

literal: nevertheless; despite this; yet; however

احدی
ʾ-ḥ-d “no man” Distinctive

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

آگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

که
k-h

literal: that; who; who, that

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

علّت

literal: for us; to us

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

ناصح

literal: counsel; advice; admonition

حقیقی

literal: truth; right; that which is true or just

کلمه‌ئی

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

فرمود
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

حمل
ḥ-m-l “bear” Distinctive

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

از

literal: from

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

انسان
ʾ-n-s “No two men” Distinctive

literal: man; human being; mankind

متحیّر

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

گوید

literal: say; said; saying

عرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نماید

literal: do; show; make

دو
d-w

literal: two; run; running

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

دیده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

نمیشود
sh-w-d “be” Distinctive

literal: to not become; to not be

در

literal: in; in, at; radiant

ظاهر
ẓ-h-r “outwardly” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

باطن

literal: inner; hidden; inward; esoteric

متّحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

نفاق
n-f-q “sacrificed” Distinctive

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

آفاق
ʾ-f-q “horizon” Distinctive

literal: horizons; regions; quarters; skylines

موجود

literal: to find; to discover; to obtain

مشهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

مع

literal: with; together with; alongside

کلّ

literal: all; every; all, every

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

اتّفاق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

خلق
kh-l-q “were made” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

شده‌اند
sh-d “were made” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶