Skip to main content

Gleanings — §44

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 44 of 729.

Source (Arabic)

و اين معلوم است که تغييرات و تبديلات که در هر ظهور واقع ميشود همان غمامی است تيره که حايل ميشود بصر عرفان عباد را از معرفت آن شمس الهی که از مشرق هويّه اشراق فرموده زيرا که سالها عباد بر تقليد آباء و اجداد باقی هستند و بآداب و طريقی که در آن شريعت مقرّر شده تربيت يافته‌اند يکمرتبه بشنوند و يا ملاحظه نمايند شخصی که در ميان ايشان بوده و در جميع حدودات بشريّه با ايشان يکسان است و مع ذلک جميع آن حدودات شرعيّه که در قرنهای متواتره بآن تربيت يافته‌اند و مخالف و منکر آن را کافر و فاسق و فاجر دانسته‌اند همه را از ميان بردارد البتّه اين امور حجاب و غمام است از برای آنهائيکه قلوبشان از سلسبيل انقطاع نچشيده و از کوثر معرفت نياشاميده و بمجرّد استماع اين امور چنان محتجب از ادراک آن شمس ميمانند که ديگر بی سؤال و جواب حکم بر کفرش ميکنند و فتوی بر قتلش ميدهند چنانچه ديده‌اند و شنيده‌اند از قرون اولی و اين

Shoghi Effendi Translation

It is evident that the changes brought about in every Dispensation constitute the dark clouds that intervene between the eye of man’s understanding and the Divine Luminary which shineth forth from the dayspring of the Divine Essence. Consider how men for generations have been blindly imitating their fathers, and have been trained according to such ways and manners as have been laid down by the dictates of their Faith. Were these men, therefore, to discover suddenly that a Man, Who hath been living in their midst, Who, with respect to every human limitation hath been their equal, had risen to abolish every established principle imposed by their Faith — principles by which for centuries they have been disciplined, and every opposer and denier of which they have come to regard as infidel, profligate and wicked — they would of a certainty be veiled and hindered from acknowledging His truth. Such things are as “clouds” that veil the eyes of those whose inner being hath not tasted the Salsabíl of detachment, nor drunk from the Kawṯhar of the knowledge of God. Such men, when acquainted with those circumstances, become so veiled that, without the least question, they pronounce the Manifestation of God as infidel, and sentence Him to death. You must have heard of such things taking place all down the ages, and are now observing them in these days.

Translation Notes

اين

literal: this; these

معلوم

literal: world; universe; the worlds

که

literal: that; who; who, that

تغييرات
gh-y-r “other” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

تبديلات

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

در

literal: in; in, at; radiant

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ظهور
ẓ-h-r “Dispensation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

ميشود
sh-w-d “be” Distinctive

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

همان

literal: them (pronoun + object marker)

غمامی

literal: cloud; clouds

تيره

literal: arrow; dark; gloomy

حايل

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

بصر

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

عباد

literal: servant; slave; worshipper

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

آن

literal: that; those; he; she; it

شمس
sh-m-s “Luminary” Distinctive

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

هويّه

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

فرموده
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

سالها

literal: most beautiful; finest; highest

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

تقليد

literal: imitation; blind following; tradition; conformity

آباء

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

اجداد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

باقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

هستند

literal: to be; to exist

بآداب

literal: admonition; discipline; etiquette; courtesy

طريقی
ṭ-r-q “mystic” Distinctive

literal: path; way; road; method

شريعت

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

مقرّر
q-r-r “established” Distinctive

literal: abode; place; established

شده

literal: to become; to be

تربيت

literal: education; upbringing; training; cultivation

يافته‌اند

literal: find; to find; found

بشنوند

literal: most ugly; most abominable; most heinous

يا
y-ʾ “that” Distinctive

literal: O; or

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

نمايند
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

شخصی

literal: person, individual, self; movement, stirring

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

بوده
b-w-d “been living” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

حدودات

literal: iron; sharp, keen, acute

بشريّه

literal: human; mankind; human nature

با

literal: to; with; by

يکسان

literal: the same; uniform; equal; alike

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

قرنهای

literal: conjunction; union; coupling; association

متواتره

literal: successive; continuous; transmitted by multiple independent chains

بآن

literal: that; indeed; moment

مخالف

literal: opposing; contrary; conflicting

منکر

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

کافر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

فاسق

literal: transgressor; one who abandons obedience; dissolute

فاجر

literal: wage; recompense; reward; wage, reward, recompense

دانسته‌اند

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

همه

literal: all; every/all

بردارد
b-r-d “brother” Distinctive

literal: brother

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

امور

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

حجاب

literal: to veil oneself, to be veiled

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

قلوبشان

literal: heart; to turn; to overturn

سلسبيل
s-l-s “chains” Distinctive

literal: Salsabil; a spring in Paradise; easy to drink

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

نچشيده
dh-w-q “not tasted” Distinctive

literal: taste; tasted; taster

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

نياشاميده

literal: drink; to drink; write

بمجرّد

literal: neck; throat

استماع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

ميمانند

literal: remain; remained; to remain

ديگر

literal: home; place; land; abode

بی

literal: without; is; to

سؤال

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

جواب

literal: answer, reply, response

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

ميکنند

literal: do; do/make; did

فتوی

literal: fatwa; legal decision; pronouncement

قتلش

literal: kill; killing; killed

ميدهند
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

ديده‌اند

literal: see; to see; seen

اولی

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶