Skip to main content

Gleanings — §334

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 334 of 729.

Source (Arabic)

نه خودبین بگو ای گمراهان پیک راست‌گو مژده داد که دوست میآید اکنون آمد چرا افسرده‌اید آن پاک‌پوشیده بی‌پرده آمد چرا پژمرده‌اید آغاز و انجام جنبش و آرام آشکار امروز آغاز در انجام نمودار و جنبش از آرام پدیدار این جنبش از گرمی گفتار پروردگار در آفرینش هویدا شده هر که این گرمی یافت بکوی دوست شتافت و هر که نیافت بیفسرد افسردنی که هرگز برنخاست امروز مرد دانش کسی است که آفرینش او را از بینش بازنداشت و گفتار او را از کردار دور ننمود مرده کسی که از این باد جان‌بخش در این بامداد دلکش بیدار نشد و بسته مردی که گشاینده را نشناخت و در زندان آز سرگردان بماند ای بندگان هر که از این چشمه چشید

Shoghi Effendi Translation

Say: O ye that have strayed and lost your way! The Divine Messenger, Who speaketh naught but the truth, hath announced unto you the coming of the Best-Beloved. Behold, He is now come. Wherefore are ye downcast and dejected? Why remain despondent when the Pure and Hidden One hath appeared unveiled amongst you? He Who is both the Beginning and the End, He Who is both Stillness and Motion, is now manifest before your eyes. Behold how, in this Day, the Beginning is reflected in the End, how out of Stillness Motion hath been engendered. This motion hath been generated by the potent energies which the words of the Almighty have released throughout the entire creation. Whoso hath been quickened by its vitalizing power, will find himself impelled to attain the court of the Beloved; and whoso hath deprived himself therefrom, will sink into irretrievable despondency. He is truly wise whom the world and all that is therein have not deterred from recognizing the light of this Day, who will not allow men’s idle talk to cause him to swerve from the way of righteousness. He is indeed as one dead who, at the wondrous dawn of this Revelation, hath failed to be quickened by its soul-stirring breeze. He is indeed a captive who hath not recognized the Supreme Redeemer, but hath suffered his soul to be bound, distressed and helpless, in the fetters of his desires.

Translation Notes

نه

literal: end; ended; utmost

خودبین
kh-w-d “himself” Distinctive

literal: self; self, own; self/themselves

بگو

literal: by, with, through (preposition)

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

گمراهان

literal: to immerse; to submerge; depths; ocean

پیک

literal: messenger; envoy

راست‌گو

literal: truthfulness; righteousness; right guidance

مژده
b-sh-r “announced” Distinctive

literal: glad tidings; news; announcement

داد

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

که
k-h

literal: that; who; who, that

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

میآید

literal: sign; verse; miracle; token; verses; signs; proofs

اکنون

literal: to be; existence

آمد
ʾ-m-d “come” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

چرا

literal: why; wherefore

افسرده‌اید

literal: commentary; explanation; interpretation; exegesis

آن

literal: that; those; he; she; it

پاک‌پوشیده

literal: to hide; to conceal; to cover

بی‌پرده
p-r-d “established” Distinctive

literal: veil; have devoted; occupy

پژمرده‌اید

literal: withered; wilted; drooping; faded

آغاز
gh-z-w “war” Distinctive

literal: warfare; beginning; battle

انجام
n-j-m “stars” Distinctive

literal: end; conclusion; outcome

جنبش

literal: to avoid; to shun; to keep away from

آرام

literal: rest; repose; tranquility

آشکار
sh-k-r “render thanks” Distinctive

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

امروز

literal: command; cause; matter; affair

در

literal: in; in, at; radiant

نمودار
n-m-ʾ “reflected” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to appear

از

literal: from

پدیدار
p-d-y-d “sending” Distinctive

literal: manifest; visible; apparent

این

literal: this; these

گرمی

literal: warmth; heat; fervor

گفتار

literal: utterance; speech; word; discourse

پروردگار

literal: Lord; Sustainer; Provider; Creator

آفرینش

literal: creation; create; created

هویدا
h-w-y “desire” Distinctive

literal: cradle; bed; couch; resting place

شده

literal: to become; to be

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

یافت
y-f-t “have kept both” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

بکوی

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

شتافت
sh-t-b “hasten” Distinctive

literal: hasten; to hasten

نیافت

literal: find; to find; found

بیفسرد
s-r-d “tabernacle” Distinctive

literal: pavilion; pavilion/tent; commander/general

هرگز

literal: never; at no time; never ever

برنخاست

literal: to rise up; to arise; to stand up

مرد

literal: rebellion; mutiny; revolt

دانش

literal: to know; to understand

کسی

literal: someone; anyone; a person

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

را

literal: object marker; object-marker; to

بینش
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

بازنداشت
d-ʾ-sh “have been” Distinctive

literal: to withhold; to refrain; to not have

کردار
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

مرده

literal: death; dead; die

باد
b-ʾ-d “must needs” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

جان‌بخش

literal: Persian compound: جان (soul/life) + بخش (giver), not from Arabic ج-ن-ب

بامداد
b-d-w “lest” Distinctive

literal: dawn; morning

دلکش

literal: captivating; heart-attracting; fascinating

بیدار
b-y-d “must” Distinctive

literal: awake; vigilant; to awaken

بسته

literal: bound; tied; dependent; fastened

گشاینده

literal: to open; to unfold; to reveal

نشناخت

literal: to know, recognize, acquaint oneself with

زندان

literal: prison; jail

سرگردان

literal: become; to become; make

بماند

literal: to remain; to stay; to be left

بندگان

literal: servants; bondsmen; slaves

چشمه

literal: eye; vision; sight

چشید

literal: to taste; to experience

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶