Skip to main content

Gleanings — §248

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 248 of 729.

Source (Arabic)

قل ان كنتم تریدون الدّنیا وزخرفها ینبغی لكم بأن تطلبوها في الأیّام الّتی كنتم في بطون امّهاتكم لأنّ في تلك الأیّام في كلّ آن تقرّبتم الی الدّنیا وتبعّدتم عنها ان كنتم من العاقلین فلمّا ولدتم وبلغ اشدّكم اذاً تبعّدتم عن الدّنیا وتقرّبتم الی التّراب فكیف تحرصون في جمع الزّخارف علی انفسكم بعد الّذی فات الوقت عنكم ومضت الفرصة فتنبّهوا یا ملأ الغافلین

Shoghi Effendi Translation

Say: If ye be seekers after this life and the vanities thereof, ye should have sought them while ye were still enclosed in your mothers’ wombs, for at that time ye were continually approaching them, could ye but perceive it. Ye have, on the other hand, ever since ye were born and attained maturity, been all the while receding from the world and drawing closer to dust. Why, then, exhibit such greed in amassing the treasures of the earth, when your days are numbered and your chance is well-nigh lost? Will ye not, then, O heedless ones, shake off your slumber?

Translation Notes

قل

literal: heart; to turn; to overturn

ان

literal: that; those; he; she; it

كنتم

literal: to do; to make; to perform; to be; was

تریدون
r-y-d “seekers” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

الدّنیا
d-n-w “this life” Distinctive

literal: this world; earthly life; temporal realm

وزخرفها

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

ینبغی

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لكم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

بأن

literal: that; indeed; moment

تطلبوها
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

في

literal: in; in-it; in it

الأیّام

literal: day; age; period; era; a day

الّتی

literal: who; which/that; which

بطون
b-ṭ-n “inwardly” Distinctive

literal: inner; hidden; inward; esoteric

امّهاتكم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

لأنّ
ʾ-n “for” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

تلك

literal: those; that; those (feminine)

كلّ

literal: for us; to us

تقرّبتم

literal: place of sacrifice; altar

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

وتبعّدتم
b-ʿ-d “after” Distinctive

literal: after; behind; distance

عنها

literal: from; about; concerning; away from

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

العاقلین

literal: intellect; wise persons; to understand

فلمّا

literal: when; as soon as; thereupon

ولدتم

literal: to give birth; to be born; child, offspring

وبلغ

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

اشدّكم
sh-d-d “tribulations” Distinctive

literal: strong; severe; intense; violent

اذاً

literal: when; if; whenever; then suddenly

التّراب

literal: dust; earth; soil

فكیف
k-y-f “Why, then” Distinctive

literal: how; in what manner

تحرصون
ḥ-r-ṣ “insatiable” Distinctive

literal: greedy; eager; insatiable; covetous

جمع
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

علی

literal: highest; most high; supreme

انفسكم
n-f-s “souls” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

فات

literal: to neglect; to fail; to abandon; to waste

الوقت
w-q-t “time” Distinctive

literal: time; occasion; moment; period

عنكم

literal: from; about; concerning; away from

ومضت

literal: to pass, go by; have passed; past; bygone

الفرصة

literal: limb; limbs; opportunity

فتنبّهوا
n-b-h “awakening” Distinctive

literal: awaken; awakening; attentive

یا

literal: O; or

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الغافلین

literal: heedlessness; negligence; inattention

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶